Translate

quinta-feira, 13 de março de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE








Fórmula 1: extranjerismos innecesarios



Recomendación urgente del día
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:

Los slicks son los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco.
Los full wet son los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
La pole position es la primera posición de la parrilla de salida.
La warm up lap no es otra cosa que la vuelta de calentamiento.
El pit lane se conoce en español como calle de garajes o calle de boxes.
La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el muro de boxes.
El grip es la adherencia o agarre del coche al asfalto.
La expresión set-up equivale a reglajes configuración o puesta a punto.
El feeling es la sensación de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
El safety car es el coche de seguridad.
Pare y siga y parada de penalización son las alternativas en español a la voz inglesa stop and go, una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
Drive-through penalty puede sustituirse por pase y siga; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.
Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA sabelotodo ,  plural   La voz  sabelotodo  tiende a mantenerse invariable en plural ( los sabelotodo ), aunque tam...