Translate

quinta-feira, 6 de março de 2014

La tecnología invade y transforma el diccionario





"Tuitear" y "chatear" son dos de las nuevas palabras que la Real Academia Española (RAE) incluirá en la nueva edición de su diccionario oficial. El avance voraz de la tecnología ha hecho un amplio y variado aporte al léxico hispanohablante.

JUAN PABLO DE MARCO - El País - Uruguay.



"¿Por qué no `googleás` mi nombre?", pidió Adolfo Elizaincín luego de haberle preguntado detalles sobre su trayectoria como académico y lingüista uruguayo.

Esta palabra, utilizada para buscar contenidos en el motor de búsqueda más importante de internet, es uno de los tantos términos tecnológicas que afloraron en los últimos años.

"Como tecnologías de la información están omnipresentes en todos los planos de la vida, parece que fueran demasiadas (palabras)", comenta Elizaincín, presidente de la Academia Nacional de Letras desde hace dos años. Pero "no hay que tenerles miedo (…) Si el idioma no se hubiera modificado, estaríamos hablando en latín o indoeuropeo".

"Blog", "USB", "SMS", "chat", "tableta" son algunas de las nuevas palabras que incluirá la vigesimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), que estará disponible en octubre.

Según los expertos, existen dos motivos por los cuales los hispanohablantes incorporan tantas palabras tecnológicas. Uno es que los productos se crean en países de habla inglesa, como Estados Unidos, y otro es que la información sobre ellos se propaga con mucha velocidad a través de los medios de comunicación.

"Cada vez que entra un número importante de palabras a una lengua es porque ocurrió algún fenómeno social, histórico o tecnológico importante", cuenta a El País Graciela Barrios, directora del Departamento de Psico y Sociolingüística de la Facultad de Humanidades de la Udelar.

Esto sucedió cuando se inventaron los aviones, por ejemplo. Hubo palabras que debieron inventarse, entre ellas "aterrizar". "Se tomó tierra, se le sumó un prefijo "a" y un sufijo de un verbo", explica el académico Elizaincín.

El lingüista uruguayo entiende que con las nuevas tecnologías se está viviendo una revolución. "Imagino que fue similar en la época de Johannes Gutenberg (cuando se inventó la imprenta)", añade.

Transformadas.
Cada lugar adopta las palabras extranjeras de una manera distinta. Por ejemplo, el término computer fue traducido por los españoles como "ordenador". En Uruguay, sin embargo, tuvo una pequeña variación. "A veces, no te das cuenta que es una palabra extranjera porque está incorporada; dejó de marcarse como ajena", apunta Barrios.

Selfie, que es la foto que se toma un usuario a sí mismo para luego subir a las redes sociales, fue nombrada en 2013 como palabra del año por los diccionarios Oxford de lengua inglesa. Numerosos usuarios preguntaron a la RAE si podía ser utilizada en español, a lo que el organismo contestó: "Como equivalente del anglicismo selfie se recomienda usar en español el término `autofoto`". Al respecto, Elizaincín aclara que "no es una obligación", sino una "sugerencia". Es decir, se acepta el uso de ambas expresiones.

Si bien la utilización de selfie se está ampliando entre los hispanohablantes, los expertos en lingüística dicen que serán los nuevos inventos los que marcarán su final (o no).

"La propia tecnología avanza tan velozmente que convierte en obsoletos términos impuestos por ella misma", asegura el secretario de la RAE, Darío Villanueva, a la Fundación del Español Urgente. Un ejemplo puede ser el "disquete", un disco magnético portátil que se introducía en una computadora para su grabación o lectura. Hoy a las PC ya no se le puede colocar este dispositivo ya que fue sustituido por el CD, DVD o USB.

Abreviar en los sms.
Cuando Barrios iba al liceo, escribía de forma abreviada y de manera similar a como se escriben mensajes de texto: utilizaba la letra "x" en sustitución de la preposición "por".

Hoy, con los SMS, este fenómeno se extendió. Según Elizaincín "es una técnica nueva para economizar espacios. Se adapta a la forma, al medio y a la circunstancia. Todos sabemos que se usa en ese contexto porque nadie va a escribir una novela, un artículo científico ni periodístico de esa manera", apunta. "Como hay menos espacio, tenés que exprimirte el cerebro en pocos caracteres", añade el experto.

Para la académica y sociolingüista, el hecho de escribir SMS tampoco afecta la forma de expresión de las personas. "El problema", advierte, "no es que se escriban de forma abreviada los SMS, el problema es que no se aprenda un registro alternativo para una situación comunicativa diferente".

PALABRAS CLAVE
Así las definirán expertos de la RAE
Blog

Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores.

Bloguero

Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. / Persona que crea o gestiona un blog.

Chat

Intercambio de mensajes electrónicos a través de Internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas. / Servicio que permite mantener conversaciones mediante chats.

USB

Dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora.

Página web

Conjunto de informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos audiovisuales y enlaces con otras web.

SMS

Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil.

Tableta

Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones.

Wifi

Mecanismo de conexión de dispositivos electrónicos de forma inalámbrica.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...