Translate

segunda-feira, 10 de março de 2014

LÍNEA DIRECTA

Entre bazares y vasares, una actitud ejemplar
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


Cada hablante tiene una relación singular con su idioma, cualquiera que sea el que le haya tocado en suerte. Para algunos, es bastante inconsciente; para otros, por el contrario, está muy presente y es motivo a veces de regocijo.

En el caso del lector Alberto Suárez Anzorena, esa relación es estrecha y activa. Cuenta en su correo electrónico del 5/3: "Le hago llegar un comentario sobre palabras poco habituales. En la revista adncultura del 28/11, pág. 21, en el artículo de la crítica de arte Elba Pérez sobre la exposición de Guillermo Roux Nocturnos , se usa la palabra vasares (ver http://bit.ly/1cHDEY6 ). Cuando la leí, primero pensé en un error; luego, en un horror, y después consulté el diccionario... ¡y estaba bien!".

"Me alegro -continúa Suárez Anzorena- de esta novedad; para mí, solo existía bazares . Es muy bueno enriquecer el habla cotidiana, ya que tenemos tantos términos."

Imitemos la ejemplar actitud de nuestro lector y vayamos al Diccionario de la RAE. Allí vasar está definido así: "(Del lat. vasarum ). 1. m. Poyo o anaquelería de ladrillo y yeso u otra materia que, sobresaliendo en la pared, especialmente en las cocinas, despensas y otros lugares semejantes, sirve para poner vasos, platos, etc." Vale recordar que bazar se define así: "(Del persa bazar ). 1. m. En Oriente, mercado público o lugar destinado al comercio. 2. m. Tienda en que se venden productos de varias industrias, comúnmente a precio fijo". Es decir que, con suerte, en un gran bazar de los de hoy hasta podríamos encontrar el vasar que andábamos necesitando.

Los lectores Héctor L. Pantusa y Alberto M. Tenaillon se refieren en sendos mails al uso, que juzgan equivocado, del adjetivo bizarro en un texto del periodista y escritor Jorge Fernández Díaz. Escribe Pantusa: "En el segundo párrafo de su columna dominical del 23/2, expresa textualmente el autor «...equívocos peligrosos o directamente bizarros». Si nos atenemos al significado de la definición en el DRAE ("valiente, generoso, lucido, espléndido"), no se entiende el sentido, aunque interpreto que lo utiliza con el significado de la palabra inglesa bizarre , «extraño e inusual». ¿Habrá que cambiar la letra de «Mi bandera», la canción patria?". Tenaillon coincide y agrega: "Se trata de un caso de false friends (falsos amigos), se confunde bizarro en español, con bizarre en inglés o francés".

En la tercera edición del Diccionario de uso del español (2007), de María Moliner, en cuerpo menor y bastardilla, se incluye una acepción de bizarro que contempla la inquietud de los lectores: " 3. Se encuentra alguna vez usado en el periodismo con el sentido del «bravo» clásico que tiene en francés: extravagante, sorprendente o gracioso: ¡Bizarra idea!'" En el Diccionario de americanismos (2010) ya se define así: " bizarro, -a.I.1. adj. PR, Ch, Ar. Referido a cosa, extraña, rara, insólita. II.1. adj. Ve. Bajo, despreciable, malsano. pop + cult espon ^ desp."

Por el tiempo transcurrido y la presencia cada vez más frecuente, hasta en diccionarios, esta acepción "extraña" de bizarro se va imponiendo a la de "Mi Bandera". Habrá que seguir el proceso de legitimización, si es que llega.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...