Translate

segunda-feira, 28 de abril de 2014

EL IDIOMA EN EL TIEMPO

Las palabras nuevas, extrañas, curiosas y muertas en el Día del Idioma

 | 
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)



Ambigüedades y novedades de nuestro idioma.


Nuevas:
· El el Diccionario de la lengua española, DRAE, 2014: bluyín, blog, internet…
· En el Diccionario panhispánico de dudas, 2005: yin y yines, mesosoprano, márquetin
· En la Ortografía de la lengua española, 2010: cielorraso, mediambiente, wiski…
· En el Diccionario de americanismosponqué, cambuche, chor…
 Extrañas:
· En el DRAE, 2001: harpa, harmonía, docientos..., que hoy es preferible escribir arpa, armonía, doscientos (que también están en el mismo diccionario); cloch, en vez decloche, que figura en el DRAE, como forma más cercana al inglés clucht, que la Academia insistió mucho en llamar embrague).
· En el Panhispánico: castin, adaptación del inglés casting
· En la Ortografía: wiski (para adaptar el inglés whisky, en vez güisqui, que figura en el DRAE); treintaisiete (como alternativa al tradicional treinta y siete, que sigue siendo válido); mánayer (si la gente decide seguir pronunciando /mánayer/, cuando escribemánager, que es la forma que figura en el DRAE).
· En el de Americanismospais, plural de pai pay, que es el pie inglés.
leer más en eltiempo.com

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...