Translate

terça-feira, 1 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Transnistria, mejor 


que Transdniéster

Recomendación urgente del día
El nombre de Transnistria es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Rusia, mejor queTransdniésterTransdniestria o Cisdniéster.
En las noticias sobre las disputas de la soberanía de este territorio, su topónimo aparece escrito de diversas formas: «Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transdniéster», «Crimea será de manera provisional una república autoproclamada, al igual que Cisdniéster o Nagorno Karabaj» o «Autoridades de Transdniestria anuncian el derribo de un dron ucraniano».
Los nombres Transdniéster y Cisdniéster están basados directamente en el nombre del río Dniéster con la aplicación, según el punto de vista, de los prefijos trans- (‘del otro lado’) y cis- (‘de este lado’), pero, además de ser minoritarios y más recientes que Transnistria, presentan secuencias consonánticas de difícil articulación. El pequeño Larousse ilustrado recogeTransdniéster y Transnistria.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito «Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transnistria», «Crimea será de manera provisional una república autoproclamada, al igual que Transnistria o Nagorno Karabaj» o «Autoridades de Transnistria anuncian el derribo de un dron ucraniano».
Se recuerda igualmente que el nombre español del país es Moldavia, noMoldova, que no es más que la forma vernácula.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...