Translate

terça-feira, 29 de abril de 2014

LA LENGUA VIVA


Palabras polémicas

 en Libertad Digital - España

La almendra de estas reflexiones sobre el habla es que son polémicas por naturaleza. Por fortuna no estamos ante una ciencia exacta, ni siquiera aproximadamente. La ventaja de estas discusiones es que no se hace daño a nadie y todos aprendemos.


Dionisio Pérez Villar razona: supongamos que determinadas regiones españolas o francesas se declaran independientes. En ese caso lo que no pueden abolir retroactivamente es el derecho de algunos (muchos) de sus habitantes a disfrutar de la nacionalidad y el pasaporte. Son derechos que poseen desde su nacimiento y nadie se los puede quitar. Interesante tema de discusión. Me pronuncio como mi condiscípulo del colegio.
El impenitente A. Rodríguez se lamenta de que, así como se admite el verbo colorir (= dar color), habría que aceptar dolorir (= dar dolor). Me parece ingeniosa y plausible la propuesta. El léxico sobre el dolor es muy pobre en español. Los de mi tierra de nación dicen mancar (= hacer daño físico), aunque me suena bien como mancarse. Es decir, es uno mismo el que se ha producido el dolor. Me gusta mucho el catalanismo doliente, después de todo, derivado del latín.
El politiqués sigue dando sus frutos. Es sabido que un recurso corriente es juntar dos nombres para obtener un nuevo concepto. Por ejemplo, casa cuartelhombre ranabuque nodriza, etc. Bueno, pues ahora el que escribe los discursos a Rajoy dice "imagen país". Vaya por Dios. Por otro lado, persisten los viejos vicios. Leo enEconomía Digital este titular: "Los intereses espúreos de la política". ¿No sería mejor espurios?
José Luis García Valdecantos ironiza sobre la versión vascongada que han dado al nombre de Pedro: Kepa. Han ido al griego para decir cabeza. La razón es que en latín (caput) daría en vasco una versión poco recomendable (caputa). Quizá el latín suene muy imperialista, sospecha don José Luis. Lo extraño es que no hayan reparado en la voz vascongada para piedraharri.
Damián Galmés sostiene que "la Mancha" (comarca o región) procede de una voz céltica o visigótica (manja) que significa "gran lago". Quizá de ahí venga lo del Canal de la Mancha o la Manga del Mar Menor.
Adolfo Ipiña ha leído este horrísono titular en un periódico catalán: "Iniesta reivindica que soy catalán". Don Adolfo sugiere una sencilla corrección: "Iniesta dice que es catalán". Añado que lo que dice su pasaporte es que es español. Pero “la pela es la pela”, uno de los más sólidos axiomas de la Teoría Económica.
Raquel García Molina asegura que la expresión dicho lo cual no es muy correcta, al ser una traducción del inglés. No veo yo la incorrección. Lo que desagrada es su uso reiterado por parte de los tertulianos y los que hacen declaraciones en los medios. La reiteración puede resultar estragante cuando se utiliza una y otra vez para ganar tiempo o como un taimado adversativo. Esto es, dicho lo cual debilita la cláusula anterior. Equivale a un aviso para que el oyente se fije en lo que viene a continuación, que es lo mollar del asunto. Pase que sea un truco retórico, pero, por favor, que no se repita mucho.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...