Translate

sexta-feira, 2 de maio de 2014

EL CASTELLANO POLÍTICAMENTE CORRECTO

Miércoles, 30 de Abril de 2014 08:59 Crónica Viva.
Hay un curso universitario diseñado en Estados Unidos para enseñar español a los “hablantes de herencia hispana”. Se trata de una invención “políticamente-correcta”.

Su idea es que los alumnos apellidados Vázquez, Sánchez, Pérez, González o López no tienen por qué pasar por las instancias iniciales del aprendizaje. Puede ser que ellos no conozcan el nombre de las letras en nuestro idioma, no hayan sido alfabetizados en el mismo, y, por fin, le escriban ni hablen en castellano. Sin embargo, por su apellido o por sus genes, ellos deben pasar directamente al tercer año.

El resultado es trágico. Entre esta clase de universitarios, la mayoría ignora las diferencias entre el indicativo y el subjuntivo y muchos de ellos no conocen cuáles son las personas gramaticales puesto que algunos profesores PC no les enseñaron la segunda persona del plural aduciendo que aquella es muy refinada o solamente se usa en España.

La ingenuidad de los norteamericanos “políticamente-correctos” los hace pensar que, de esa manera, protegen a los “hispanos” en vista de una posible inferioridad psicológica.

Conocía el curso, pero no a sus ideólogos. Acabo de leer lo que me parece un manifiesto de ellos contra El habla normal del español y contra un libro publicado por la Academia Norteamericana de la Lengua Española, ANLE.

“Hablando bien se entiende la gente” es el nombre del encantador texto de la ANLE (no parece escrito por académicos) que intenta ayudar al hispanohablante medio de este país a expresarse con soltura en su idioma sin tener que recurrir a los términos prestados ni a la tramposa ayuda del “Spanglish”.

La simpatía del libro lo hizo obtener un éxito inmediato entre personas que no pretendían algo más que preservar su lengua y pasar un buen rato.

Contra este libro arremeten los profesores Andrew Lynch y Kim Potowski en un artículo publicado en la revista “Hispania” el pasado marzo. Abruptamente, señalan: “Nuestra experiencia como investigadores, profesores y directores de cursos universitarios para los ‘hablantes de herencia hispana’ (heritage speakers) en Miami y en Chicago nos ha demostrado que uno de los mayores retos que se afronta en dichos cursos es la inferioridad psicológica y sociolingüística que sienten muchos estudiantes hispanos/latinos bilingües…”

Y para rematarla, añaden que: “Incluso algunos con buenas destrezas comunicativas básicas en español insisten en matricularse en cursos elementales de español diseñados para aprendices de segunda lengua donde, en nuestra opinión, pierden valioso tiempo académico”.

A veces he pensado que Spanish for Heritage Speakers es un curso diseñado no para estudiantes sino para una clase de profesores “americanos” que no tienen mucha confianza en su propio dominio de la lengua y temen que sus alumnos sean capaces de advertirlo.

Más aún. Siempre me ha parecido que SHS contiene una forma de discriminación contra los alumnos de nuestro origen. ¿Por qué no pueden tomar las mismas clases que los otros? ¿Son acaso inferiores?

¿Por qué se debe aceptar y encomiar el “español” que traen de casa? Los padres de mis alumnos hispanos son generalmente trabajadores del campo que no tuvieron la suerte de ir a la escuela en México y desean ahora que sus descendientes conserven una de sus más valiosas herencias.

Quieren ser superados por sus hijos y no desean que estos reciban una palmadita indulgente y políticamente correcta sobre sus hombros, una palmadita que dice que tú eres un hispano, tú no puedes entender gramática y por eso no vamos a insistir.

¿Cómo van a conservar su herencia nuestros alumnos? ¿Aprendiendo el español condescendiente de Lynch y Potowski? No, gracias. No me defiendan, compadres.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...