Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 2 de maio de 2014

LA LENGUA VIVA


Marbetes 


poco 


recomendables


 en Libertad Digital - España


José Antonio Martínez Pons alerta de la alegría con la que se desliza el adjetivo natural en la prosa publicitaria. Por ejemplo, "calcio natural procedente de la leche" para enriquecer la leche misma. Añado que es la leche que yo tomo, más que nada porque resulta barata. El letrero completo reza: "Leche enriquecida con calcio 100% natural procedente de la leche". Se trata de "leche semidesnatada". Así que no sé muy bien lo que tomo. ¿Habrá alguna forma de calcio que no sea natural o que no sea el 100% natural? Don José Antonio aporta otro ejemplo aún más llamativo que ha visto en el súper: “Naranjas totalmente naturales”. ¿Cuáles serán las artificiales? Una sugerencia: ¿por qué no probar a vender naranjas enriquecidas con vitamina C, extraída de las mismas naranjas?
Don José Antonio ha tratado de adquirir un producto cosmético nuevo. El envase contiene una buena descripción en castellano. Luego viene ingredients con una jerigonza en inglés y latín. Al final se subraya con mayúsculas: "Producto no testado sobre animales". El mallorquín se pregunta si quiere decir que no se ha hecho testamento o que no se ha probado con animales. Entonces, "¿con quién se ha probado?".
José María Navia-Osorio (del infatigable Foro Asturias) se maravilla de que hayan dejado registrar un partido con el título de Vox, cuando es el de un popular diccionario. Sugiere irónicamente que podría haberse registrado como AUDI (Asociación Unidad de Independientes) o SEAT (Somos Españoles Ante Todo).
Ángel Morancho Saumench critica la campaña de una televisión para llegar a "cero accidentes de tráfico". Tamaño objetivo es gran tontería, a no ser que se prohíba la curculación de vehículos. Aun así habría encontronazos entre las personas o los animales. Puede parecer un dislate, pero de momento ya tenemos "cero inflación", y no sabemos qué hacer. Otro deseo paralelo es el de "erradicar" la violencia de género, la droga, la inmigración ilegal, el paro, la corrupción y todo lo que sea molesto. Recuerdo que en miles de años de civilización clásica y occidental no se ha erradicado más que una enfermedad: la viruela. Y por si acaso se ha guardado una cepa de la bacteria, no vaya a ser que rebrote y haya que volver a hacer vacunas.
Nacho García se asombra del comienzo de una famosa periodista en una entrevista auspiciada por el Banco de Sabadell: "¿Quién fueron las personas…?". No entiendo cómo un banco tan prestigioso puede patrocinar un programa (grabado) con un error de tal calibre. ¿Quiénes serán las personas que supervisan esos trabajos?
A propósito del prefijo des-, que tantos momentos de gloria nos ha dado, observa una tendencia en sus alumnos de la ESO. Dicen "desapretar" en lugar de "aflojar". No me parece tan desacertado o descabellado como sugiere don Diego. Por cierto, acabo de oír a un experto por la tele: "Desinflación". ¿No quedábamos que era deflación? Cada vez me despistan más estos economistas descastados. No creo que sea por desconocimiento ni por descuido.
Óscar Rodríguez-Pardo se pregunta por qué se dice "montar en burro", "en coche", etc., y, en cambio, lo correcto es montar a caballo. No tengo ni idea de por qué esa variación. Tampoco sé resolver la duda si se debe decir "montar en yegua" o "a yegua". Libertarios más doctos que yo habrá que sabrán responder.
Lorenzo Martínez especifica que la completa traducción de "un consomé muy frío, de cebada tostada al aroma de lúpulo, con frutitos de olivo al aire del Cantábrico" significa sencillamente "cerveza con aceitunas rellenas de anchoas". Acabáramos.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe