FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
seleccionado, elegido o reclutado,mejor que drafteado |
Seleccionado, elegido o reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto norteamericana (NBA). En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tan solo tiene asegurados al recién drafteado Shabazz Napier, a Chris Andersen y a Norris Cole» o «Bodiroga nunca quiso ir a la NBA pese a ser drafteado por Sacramento Kings». El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recoge como anglicismo el sustantivo draft como ‘selección de jugadores para pasar a formar parte de la NBA’, definición que puede ampliarse para abarcar también a otros procesos de selección similares en deportes como el béisbol, el fútbol americano o el jóquey. Debido a su amplia extensión, y dado que se pronuncia como se escribe, es posible y recomendable emplear el término draft en redonda y en minúscula, considerándolo plenamente hispanizado, tal como ya ocurre con otras palabras de origen extranjero que terminan en consonante doble, como récord, cíborg o wéstern. Por tanto, en la frase «La NBA seleccionó en el draft a Isaiah Austin como homenaje tras su retirada prematura», es adecuado escribir draft sin resaltes. A partir del sustantivo draft, cabe crear draftear, drafteado o drafteab Así pues, aunque los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, habría sido preferible «Tan solo tiene asegurados al recién seleccionado Shabazz Napier, a Chris Andersen y a Norris Cole» y «Bodiroga nunca quiso ir a la NBA pese a haber sido seleccionado por Sacramento Kings». |
Nenhum comentário:
Postar um comentário