Despropósitos de los rótulos en español en EE.UU.
"Aviso; No fije ningunas cuentas"
Tina Escaja-Especial para ETL |http://eltiempolatino.com/
Resulta habitual encontrar despropósitos en los rótulos bilingües de EEUU. Uno de los más frecuentes es el ubicuo “Los violadores serán perseguidos,” (Violators will be prosecuted) que sólo recientemente ha sido sustituido por variantes con diverso grado de acierto o disparate.
Si bien estos errores o erratas pueden derivar en el absurdo, lo críptico o lo cómico, según el grado de transcripción del inglés al español, otros pueden llegar a implicar consecuencias menos triviales que contradicen el mensaje original, o que involucran motivaciones racistas. No es lo mismo informar sobre consecuencias legales de determinadas infracciones en la parte en español, pero no en la sección en inglés del mismo letrero.
Si bien estos errores o erratas pueden derivar en el absurdo, lo críptico o lo cómico, según el grado de transcripción del inglés al español, otros pueden llegar a implicar consecuencias menos triviales que contradicen el mensaje original, o que involucran motivaciones racistas. No es lo mismo, por ejemplo, “Cuidado de perros” que “Beware of dogs.” Y tampoco es lo mismo informar sobre consecuencias legales de determinadas infracciones en la parte en español, pero no en la sección en inglés del mismo letrero. Ése fue el caso de las advertencias ubicadas frente a los columpios del distrito escolar de Milford, en el estado de Delaware. Mientras el rótulo en inglés advertía sobre la necesidad de que los padres fueran responsables de las actividades de sus hijos, en el rótulo en español se exigía permiso para jugar en el parque y se advertía de consecuencias legales al respecto, criminalizando a los usuarios hispanohablantes.
Algunos de los ejemplos más habituales de despropósitos tienen que ver, paradójicamente, con advertencias vinculadas a protección y seguridad, o mejor acaso, “inseguridad,” oscureciendo el mensaje o creando confusiones que llegan a veces a desarticular su intención misma. Dado el descalabro habitual en estos rótulos, los voy a clasificar en cuatro categorías, a menudo interconectadas: errores ortográficos y tipográficos; errores de tipo gramatical; variantes idiomáticas que pueden llevar a confusión; y advertencias cuya traducción implica un mensaje definitivamente confuso, absurdo o críptico.
Entre los segundos, errores de tipo gramatical, abunda la utilización incorrecta del subjuntivo, por ejemplo en el caso “This lock-tag may only be removed by/ Esta etiqueta pueda ser quitada solo por.” También es común la traducción errónea del mandato “No trespassing,” que aparece con frecuencia como “Se prohibe trespasar,” o “No traspasan.” Entre ejemplos de confusiones derivadas de variantes idiomáticas se encuentra la referida a la advertencia en inglés “No smoking, eating or drinking,” traducida a veces como “No fumar, comer o tomar.” Si el verbo “tomar” aparece definido en el diccionario de la RAE (Real Academia Española) con la acepción latinoamericana de “ingerir bebidas alcohólicas,” lo cual en sí no se atiene a la prohibición del letrero referida a todo tipo de bebidas, el mismo verbo también podría ser entendido bajo otras acepciones improbables pero vigentes señaladas por la RAE: “Dicho del macho: cubrir a la hembra.”
En cuanto a variantes definitivamente absurdas o crípticas pueden encontrarse ejemplos tales como los siguientes: “Contruction Site: Keep Out / La construcción Sitio: No entrar;” o “High voltage: Keep Out / Subsistencia de alto voltaje hacia fuera.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário