Jarto
|
Citas: «Para mí lo más harto es que uno quiera darse botes en la cama» (revista Bocas), «Lo que me jarta de la política» (El País, Cali), «¡Qué jartera, señores candidatos!» (El Colombiano, Medellín).
Comentarios: El Diccionario de americanismos, que contiene 70 000 voces españolas usadas a este lado del Atlántico, incluye la palabra jarto (femenino, jarta), con jota, como voz usada en Colombia, Venezuela, Puerto Rico y Cuba. Es adjetivo popular que significa ‘desagradable’ o ‘molesta’, referida a una cosa, y ‘aburrida’, referida una persona.
Efectivamente, en Colombia casi nadie dice en la calle y en piyama «Estoy harto», sino «Estoy jarto», de donde resulta extraño, por excesivamente culto, que un entrevistado responda «…para mí lo más harto es…». En cambio, harto y harta sí se suelen usar como adverbios de cantidad con el sentido de ‘de sobra’, «Hay harto plátano en la despensa», «Hoy tenemos harto trabajo».
El Diccionario de americanismos 2010 registra también el sustantivo jartera, usado en los mismos países, para referirse al ‘estado de ánimo que denota pereza y aburrimiento’ o a la ‘sensación de cansancio y malestar’, y el verbo jartar (se), que se refiere a ‘comer (en exceso)’ y ‘beber’, donde da el ejemplo «jartar guaro», y también a ‘emborracharse’ y ‘aburrirse’, «¡Ya me jarté de esta serie de televisión!».
Tenemos, entonces, la batería completa, sustantivo (jartera), adjetivo (jarto) y verbo (jartar o jartarse), todos registrados por este lexicón que tiene el respaldo de la Asociación de Academias de la Lengua Española, incluida la Academia Colombiana de la Lengua. Es claro que estos términos vienen de ‘hartera’, ‘harto’ y ‘hartar’, que son las formas cultas españolas, como también es claro que ni el más remilgado profesor colombiano diría «¡Qué hartera con estos alumnos!» o «¡Estoy harto de tanta indiferencia política!», que sonaría harto raro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário