Translate

terça-feira, 1 de julho de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

itinerancia, mejor 


que roaming

Recomendación urgente del día
Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia recargos por itinerancia, son alternativas al anglicismo roaming
En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Rebaja del ‘roaming’ en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %», «El precio de las tarifas de roaming bajan a más de la mitad desde hoy» o «La rebaja de hoy es un nuevo paso en el plan de Bruselas para acabar con el roaming».
El término roaming se emplea en el ámbito de la telefonía móvil en relación con los recargos en las tarifas al enviar y recibir llamadas o mensajes en el extranjero utilizando las operadoras disponibles en cada país.
En español este término inglés se puede traducir por itinerancia, sustantivo definido en el diccionario Clave con el significado general de ‘desplazamiento o movimiento de algo que cambia de lugar’.
A su vez, la expresión inglesa roaming contractque sirve para designar la subcontratación de una red de telefonía móvil en un país extranjero, puede traducirse como acuerdo de itinerancia.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Rebaja de los servicios de itinerancia en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %», «El precio de las tarifas/los costos de itinerancia bajan a más de la mitad desde hoy» y «La rebaja de hoy es un nuevo paso en el plan de Bruselas para acabar con el recargo por itinerancia».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...