Translate

sexta-feira, 22 de agosto de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ránking cásting



híbridos 


inadecuados

Recomendación urgente del día
Palabras como ránking, cásting, márketing o cátering son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Del Potro retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial», «Desde el inicio del cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían encarnar a los protagonistas», «El potencial del márketing está en el campo digital» o «Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían».
En estos casos, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles, como (lista/tabla declasificación, (proceso deselección omercadotecnia/mercadeo, o por adaptaciones sin la ge final, comoranquincastinmárquetin y cáterin, sin tilde las dos primeras y con tilde las dos últimas, conforme a las normas habituales de acentua ción ortográfica.
Si, pese a todo, se decide emplear las voces inglesas, lo apropiado es respetar su grafía originaria, sin tilde, y escribirlas en cursiva: ranking,castingmarketing catering.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «… décimo puesto del ranquin/del ranking/ de la tabla clasificatoria mundial», «Desde el inicio del castin/del casting/del proceso de selección…», «El potencial del mercadeo/márquetin/del marketing/de la mercadotecnia…» y «Nadie del cáterin/catering…».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...