Translate

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

LÍNEA DIRECTA


  Razones que la economía no siempre entiende


Involuntariamente, como suelen suceder muchas veces los cambios en un idioma, los argentinos estamos contribuyendo con algunas palabras al caudal del español de estos días. Y, también, cuándo no, provocando nuevas dudas en el resto de los hispanohablantes.
En una columna reciente de Línea directa, se comentaba la apropiación de la muy argentina escrache en el vocabulario diario de los españoles de España; ahora, Fundéu (www.fundeu.es), con razón, sale a advertir: "En las noticias en español sobre los problemas económicos que atraviesa la Argentina, se emplea con frecuencia el término default" y también a señalar que las alternativas al anglicismo default son, en nuestra lengua, impagosuspensión de pagoscese o cesación de pagos.
El término impago (que tampoco suena demasiado bien, y no solo por razones económicas) es, dice Fundéu, el "equivalente recogido en el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros de Juan del Pozo, así como suspensión o incumplimiento de pagos y cese o cesación de pagos".
Conociendo las costumbres de los hablantes de pasar del sustantivo al verbo con suma facilidad, Fundéu avisa que "se recomienda emplear entrar o caer en suspensión de pagossuspender pagos o incurrir en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear. Así, en vez de «Argentina no va a defoltear su deuda», habría sido preferible escribir «Argentina no va a caer en cesación de pagos»", una aspiración que ciertamente todos compartimos, y no solamente por razones lingüísticas esta vez.
Podríamos pensar que ha sido la realidad, la dura realidad, la que ha impuesto el uso de default en lugar de cesación de pagos, pero en los medios también cuentan los espacios (aunque impago tiene, es cierto, un carácter menos) a la hora de hacer un título llamativo. Y default todavía conserva para los hispanohablantes del Río de la Plata el prestigio de ser una palabra extranjera (y cierto "extrañamiento" como hubiera dicho Bertold Brecht), aunque sepamos muy bien de qué se trata.
Claro que hay otro tipo de dudas, que no son provocadas por los extranjerismos. Podemos ampliar nuestro vocabulario y compartir saberes con los otros hermanos latinoamericanos, prestando atención a esta otra comunicación de Fundéu: "Palabras como pinchazochuponeo y chuzada, que aluden a las escuchas telefónicas, se pueden escribir sin necesidad de destacarlas con cursivas ni comillas, pues son términos ya asentados en el uso general de sus respectivos países. Aunque estas voces son de origen coloquial, han pasado a la lengua general y se usan con toda normalidad en los medios de comunicación". Así, mientras que "pinchazo (España y la Argentina) alude a cualquier intervención telefónica, chuponeo (Perú) y chuzada (Colombia) tienen el matiz añadido de que la escucha es ilegal, sin autorización judicial".
Esta vez, al contrario de lo que ocurría más arriba, los verbos son aprobados: "Además, se emplean los verbos «pinchar», «chuponear» y «chuzar», que tampoco necesitan destacado"; de modo que es apropiado escribir, por ejemplo: "Había chuzado a los negociadores de paz". Es apropiado escribirlo sí, pero no hacerlo.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...