Translate

terça-feira, 16 de setembro de 2014

LÍNEA DIRECTA

Resultado de imagem para Adolfo Bioy Casares (1914-1999)

Dos amigos: uno "exquisito" y el otro "obeso"


Precisamente hoy, se cumplen 100 años del nacimiento de uno de los más interesantes y polifacéticos escritores argentinos contemporáneos, Adolfo Bioy Casares (1914-1999). Prototipo del dandi, amigo y compañero de ruta de Borges, escribió inolvidables cuentos, novelas y ensayos, y hasta un diccionario famoso: Diccionario del argentino exquisito(1978), editado y reeditado por Emecé muchas veces.
De ese Diccionario, se transcriben hoy algunos fragmentos, como homenaje, por supuesto, pero también porque sus irónicas reflexiones sobre el habla de los argentinos no han pasado de moda, en esencia. Dice Bioy en el Prólogo: "Es curioso el hecho de que tanta gente, en una época de penurias como la actual, se vuelque a la tarea de enriquecer el vocabulario. Frenéticamente inventa palabras, o las desentierra de libros (¿no es increíble?) donde dormían el sueño de los muertos, o les confiere acepciones forzadas, incorrectas, fantasiosas, pero nuevas".
En la Argentina todo puede cambiar menos las épocas "de penurias". Cómo no pensar en ciertas palabras o expresiones actuales que bien podrían estar alcanzadas por estos comentarios de Bioy. Sigue el Prólogo: "Quienes profesamos afecto por nuestro idioma -al fin y al cabo, hablándolo recorrimos la vida- estamos un poco alarmados por las consecuencias de esta invasión de voces nuevas; como representan, según mis informes, entre el diez y el veinte por ciento de nuestro vocabulario corriente, me pregunto si no le alterarán el tono y aun la índole".
A propósito de esta inquietud que manifiesta el autor de El sueño de los héroes, es bueno comentar una última y extensa comunicación de Fundéu, sobre "Moda: extranjerismos con equivalente en español" (http://bit.ly/ZkuTTJ). Su lectura nos descubre realmente un mundo "nuevo". Para Fundéu, con motivo de los diversos encuentros dedicados a la moda que ocurren a lo largo del año por todo el mundo y "de la expansión de la prensa especializada en este sector, es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjeros que se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español".
¿Por qué nos descubre un mundo "nuevo"? Porque casi habíamos olvidado que el español tiene las palabras que necesitamos para expresar lo mismo que, por ejemplo, en inglés: "clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera"; "celebrities: famosos"; "casual: (estilo) informal"; "backstage: bambalinas, bastidores"; "catwalk: pasarela", "front row: primera fila", etcétera.
Esto no significa que Fundéu ignore que en el mundo de la moda "hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años),prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados)". Lo que importa rescatar, ahora y siempre, es un uso equilibrado.
El "obeso amigo", como Carlos Mastronardi llamaba al Diccionario de la Academia, siempre logrará sacarnos de un apuro. La RAE ofrece abundante información en su sitiowww.rae.es/noticias/cambios-en-el-acceso-al-diccionario-de-la-lengua-espanola, para consultar. Antes o después de leer, o releer, a Adolfo Bioy Casares, maestro de la lengua

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...