Translate

sexta-feira, 5 de setembro de 2014

NUESTRO IDIOMA

No asesinarás

05:43PM
Por:
 Cándido Alvarado Muñoz hr2cma@gmail.com
San Pedro Sula, Honduras.
Los apellidos en español procedentes de otras lenguas suelen castellanizarse cuando sea posible: Carlos Marx (Karl Marx) Martín Lutero (Martin Luter); pero los apellidos prácticamente no son adaptados al español: Juan Cabot (John Cabot).

Siempre se vacila con esa partícula “von” si es en inicial mayúscula o minúscula. En Alemania ese von (o van) se asocia a la nobleza pasada con el sentido de “de” del francés, español y portugués. En consecuencia, esa preposición debe ir en minúscula en cualquiera de estos idiomas: Steve von Bergen, Ludwing van Bethoven.

Pero también está la forma “van der” muy propia de los holandeses que equivale al mismo “de” español: Mies van der Rohe. Las partículas van, von y van der solo podrán ir en inicial mayúscula cuando comienzan un escrito.

Hay momentos en que se habla sin reflexionar y se cae en oscuridades de interpretación y es cuando se debe poner atención a lo que se escribe y se lee, como en esta información: “Ante tal situación, el Ministerio Público abrirá investigación y solicitará la documentación respectiva donde la fallecida (cómo haría si estaba muerta) pudo haber dado algún nombre que podría servir de guía a las autoridades para esclarecer el caso e identificar a los presuntos responsables”.

Presunto es lo que se cree, es lo que se sospecha; si es así, las autoridades son mediocres porque lo que tendrían que hacer es identificar a los responsables y no a los posibles responsables. O es mediocre el vocero de la institución que afirma semejante cosa.

La obra de arte es holística, es integral, es completa. Cambiarle el color a los ojos de la Mona Lisa significaría echar a perder la creación de Leonardo da Vinci; reformar algunos versos del Poema 20 de Pablo Neruda sería una aberración, pues la riqueza de ese poema son sus palabras.

El lenguaje poético es connotativo, subjetivo, por lo que se presta a múltiples interpretaciones. Pero una parlamentaria de un partido muy nuevo está con la idea de cambiar o quitar la última estrofa del Himno Nacional de Honduras con excusas muy personales y lasas; hacer esto es mutilar una obra de arte y restarle contenido expresivo y de contenido. En este caso lo que correspondería es quitar el himno en su totalidad y adoptar otro canto.

Si esta moción pasa en el Congreso, no estará lejos que alguna organización que se sienta afectada pida que se quite de las biblias que circulan en Honduras 1 de Corintios, 6:9: “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los afeminados, ni los que se echan con varones”, esto implicaría cercenar tan sagrada obra solo por complacer a un grupo en particular. Sucedería algo similar en “Do not murder” (Éxodo 20:13) que en las biblias en español aparece como “No mates”, situaciones que de una u otra forma debilitan la interpretación bíblica. Murder en inglés es asesinato, pero no es lo mismo asesinar que matar.

Asesinar es matar alevosamente y con ventaja. Matar es quitar la vida de alguien acaso en defensa propia y sin tener tan diabólica idea de hacerlo. No creo que Dios se ensañe con Juan Cabañas que mató cara a cara y de dos leñazos a Leandro Cute al ver que este casi violaba a la mamá de aquel.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA tabulé , grafía adecuada   La grafía   tabulé , con tilde en la  e , es la recomendada para la  ensalada típica de...