Abren al público "el mundo interno y solitario" del trabajo de traducir
El Instituto Goethe de México se suma a los festejos por el Día Mundial de la Traducción
POR: LA JORNADA
martes, 30 de septiembre del 2014
México, DF.
Con motivo del día de San Jerónimo, el 30 de septiembre, cada año se celebra el Día Mundial de la Traducción.
Por primera vez, el Instituto Goethe de México festejará el quehacer de traducir con el acto La traductora transparente, en el que participará Claudia Cabrera (DF, 1970), quien traduce del alemán al español desde 1995.
Cabrera traducirá en vivo y conversará con el público en la Biblioteca del Instituto Goethe de México este martes. La idea es transparentar la intimidad de su trabajo, que normalmente es solitario.
"Generalmente el trabajo del traductor se realiza en su oficina, solo, en silencio, con su material. Este año en el instituto queremos mostrar un poco esta labor y abrir el mundo interno del traductor al público", explicó Sven Mensing, director de la Biblioteca Goethe.
Cabrera traducirá en vivo un pasaje de la novela de Arnold Zweig, Das Beil von Wandsbek (El hacha de Wandsbek) y comentará su trabajo, así como las dificultades que encuentra, las posibilidades que coteja, las elecciones que realiza, mientras el público verá proyectados el texto original y su respectiva traducción en curso. Será partícipe de todo lo que hace el traductor.
La efeméride se conmemora en Alemania desde 2005. Este año se realizarán otros actos en 19 ciudades alemanas y en 17 de otros países en colaboración con el Goethe-Institut. En América Latina se realizará en Argentina y México.
"Llevo traducido una tercera parte del libro y donde me quede el día anterior, retomaré mi trabajo para que sea todo lo más auténtico posible", dice a La Jornada Claudia Cabrera, quien desde pequeña estudió en el Colegio Alemán, donde surgió su pasión por el idioma alemán.
Recuerda que se convirtió en traductora de manera autodidacta: "El alemán me fascina, es un idioma con el que tengo una relación cotidiana y empecé a traducir prácticamente de manera casual aquí en el Instituto Goethe, cuando un día me preguntaron si podía traducir una pequeña reseña, después me empezaron a pasar catálogos de exposiciones, retrospectivas fílmicas, obras de teatro".
Vivir, pensar y soñar en dos idiomas
La trayectoria de Claudia Cabrera como traductora en las editoriales comenzó con libros de divulgación científica, sociología, sicología e historia; continuó con arte, cine, música y teatro, hasta que en 2005 empezó a traducir literatura.
“El primer libro que traduje fue Animal triste, de Monika Maron, que publicó la editorial Herder, la misma que editará el libro de Zweig”, señala Cabrera. Con este proyecto, Herder participó en el programa de Fomento al traductor del Goethe-Institut, el cual apoyó con un porcentaje de la edición.
Aprender idiomas, dice, "le abre a uno la cabeza. Yo vivo, pienso y sueño en los dos idiomas". Cabrera participó en el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán que se realizó en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara en 2011, con Alemania como país invitado.
El libro de Zweig, que se traducirá en vivo, narra la historia del carnicero de la ciudad de Wandsbek, Albert Teetjen, quien está al borde de la ruina. Para salvar su existencia está dispuesto a remplazar al verdugo enfermo de la prisión Fuhlsbüttel. Con su hacha ejecutará a cuatro prisioneros. El modesto bienestar que los Teetjen obtienen con el dinero de las ejecuciones durará únicamente hasta que los vecinos se enteren de la procedencia del dinero.
Arnold Zweig es un escritor de origen judío que salió de Alemania en los años 30 del siglo pasado, antes de que empezara la gran persecución nazi contra los judíos. Escribió este libro en el exilio, en Palestina.
La traductora transparente se realiza hoy, a las 18:30 horas, en la Biblioteca Goethe, ubicada en la calle Tonalá 43, colonia Roma.
Con motivo del día de San Jerónimo, el 30 de septiembre, cada año se celebra el Día Mundial de la Traducción.
Por primera vez, el Instituto Goethe de México festejará el quehacer de traducir con el acto La traductora transparente, en el que participará Claudia Cabrera (DF, 1970), quien traduce del alemán al español desde 1995.
Cabrera traducirá en vivo y conversará con el público en la Biblioteca del Instituto Goethe de México este martes. La idea es transparentar la intimidad de su trabajo, que normalmente es solitario.
"Generalmente el trabajo del traductor se realiza en su oficina, solo, en silencio, con su material. Este año en el instituto queremos mostrar un poco esta labor y abrir el mundo interno del traductor al público", explicó Sven Mensing, director de la Biblioteca Goethe.
Cabrera traducirá en vivo un pasaje de la novela de Arnold Zweig, Das Beil von Wandsbek (El hacha de Wandsbek) y comentará su trabajo, así como las dificultades que encuentra, las posibilidades que coteja, las elecciones que realiza, mientras el público verá proyectados el texto original y su respectiva traducción en curso. Será partícipe de todo lo que hace el traductor.
La efeméride se conmemora en Alemania desde 2005. Este año se realizarán otros actos en 19 ciudades alemanas y en 17 de otros países en colaboración con el Goethe-Institut. En América Latina se realizará en Argentina y México.
"Llevo traducido una tercera parte del libro y donde me quede el día anterior, retomaré mi trabajo para que sea todo lo más auténtico posible", dice a La Jornada Claudia Cabrera, quien desde pequeña estudió en el Colegio Alemán, donde surgió su pasión por el idioma alemán.
Recuerda que se convirtió en traductora de manera autodidacta: "El alemán me fascina, es un idioma con el que tengo una relación cotidiana y empecé a traducir prácticamente de manera casual aquí en el Instituto Goethe, cuando un día me preguntaron si podía traducir una pequeña reseña, después me empezaron a pasar catálogos de exposiciones, retrospectivas fílmicas, obras de teatro".
Vivir, pensar y soñar en dos idiomas
La trayectoria de Claudia Cabrera como traductora en las editoriales comenzó con libros de divulgación científica, sociología, sicología e historia; continuó con arte, cine, música y teatro, hasta que en 2005 empezó a traducir literatura.
“El primer libro que traduje fue Animal triste, de Monika Maron, que publicó la editorial Herder, la misma que editará el libro de Zweig”, señala Cabrera. Con este proyecto, Herder participó en el programa de Fomento al traductor del Goethe-Institut, el cual apoyó con un porcentaje de la edición.
Aprender idiomas, dice, "le abre a uno la cabeza. Yo vivo, pienso y sueño en los dos idiomas". Cabrera participó en el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán que se realizó en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara en 2011, con Alemania como país invitado.
El libro de Zweig, que se traducirá en vivo, narra la historia del carnicero de la ciudad de Wandsbek, Albert Teetjen, quien está al borde de la ruina. Para salvar su existencia está dispuesto a remplazar al verdugo enfermo de la prisión Fuhlsbüttel. Con su hacha ejecutará a cuatro prisioneros. El modesto bienestar que los Teetjen obtienen con el dinero de las ejecuciones durará únicamente hasta que los vecinos se enteren de la procedencia del dinero.
Arnold Zweig es un escritor de origen judío que salió de Alemania en los años 30 del siglo pasado, antes de que empezara la gran persecución nazi contra los judíos. Escribió este libro en el exilio, en Palestina.
La traductora transparente se realiza hoy, a las 18:30 horas, en la Biblioteca Goethe, ubicada en la calle Tonalá 43, colonia Roma.
Nenhum comentário:
Postar um comentário