Translate

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

CILENGUA


Un congreso aborda la influencia de las traducciones latinas de la Biblia

 |  
AGENCIA EFE

El Cilengua acoge a partir de hoy  el Congreso Internacional «Las Traducciones latinas de la Biblia y los orígenes sintácticos de las lenguas romances», en el que expertos en la materia analizarán la influencia de las traducciones latinas de la Biblia en la sintaxis española y románica.

El consejero de Educación, Cultura y Turismo y presidente de Cilengua, Abel Bayo; el director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua, Claudio García Turza, y la coordinadora general de la Fundación San Millán de la Cogolla, Almudena Martínez, han presentado este Congreso, que se desarrollará hasta el próximo día 13.
Según ha informado Bayo, con la celebración del Congreso, el Instituto Orígenes del Español de Cilengua aborda uno de los proyectos de investigación de mayor entidad e interés científico para la filología española y los estudios humanísticos en general.
Su objetivo fundamental, expresado en el título del congreso, consiste en el estudio de la influencia de las traducciones latinas de la Biblia en la sintaxis española y románica.
Dicho objetivo se incluye en otro más amplio. que constituye una de las áreas de investigación del macroproyecto «Biblias hispánicas», y que se centra en el análisis de la influencia del Cristianismo y la Biblia en la historia de la lengua española desde la primera fase de su evolución hasta la actualidad.
El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), ubicado en San Millán de la Cogolla, se propone liderar un gran proyecto europeo orientado al estudio de la influencia del cristianismo en la formación de las lenguas de Europa.
El congreso se centrará en el estudio del origen de las estructuras sintácticas del español que, sin embargo, es un enfoque prácticamente desatendido en el ámbito de las investigaciones hispánicas.
Hay estudiosos que afirman que la sintaxis románica y española empieza con la Vulgata(siglo IV) y aún puede decirse, ha explicado el consejero, que había comenzado antes con las primeras versiones latinas de la Biblia (siglo II).
En cambio, la mayoría de los especialistas piensan que el origen de la sintaxis románica, oral y escrita, hay que rastrearlo en los textos, no tan abundantes y ricos, del latín popular o vulgar, anteriores a Cristo.
Por ello, la organización cree que se trata de un congreso muy propicio para el debate filológico y lingüístico y de especial importancia para el tratamiento científico de uno de los niveles lingüísticos, el sintáctico.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA dar rienda suelta  o  dar vía libre , mejor que  dar rienda libre   Dar rienda suelta  y  dar vía libre , pero no ...