Translate

sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015

LENGUAJE MÉDICO


Resultado de imagem para Dudas, errores y usos del lenguaje médico 20/02/2015 | ANA SOTERAS (AGENCIA EFE) Los filólogos estiman que hay más de medio millón de términos médicos, un lenguaje que crece al mismo tiempo que avanza la ciencia. Vocablos latinos y griegos conviven con anglicismos y neologismos, una complejidad léxica que provoca incorrecciones y dudas frecuentes en los especialistas y en la sociedad.

Dudas, errores y usos del lenguaje médico

 |  
ANA SOTERAS (AGENCIA EFE)

Los filólogos estiman que hay más de medio millón de términos médicos, un lenguaje que crece al mismo tiempo que avanza la ciencia. Vocablos latinos y griegos conviven con anglicismos y neologismos, una complejidad léxica que provoca incorrecciones y dudas frecuentes en los especialistas y en la sociedad.

Todos utilizamos palabras del lenguaje médico en nuestro día a día: fiebre, dolor, tensión arterial…Incluso recurrimos con soltura a palabras que se han tomado prestadas del inglés como shockbypass o brackets, anglicismos que han llegado a desplazar con total naturalidad a su equivalente en castellano.
«El lenguaje médico siempre ha estado más arraigado en el lenguaje común que otros especializados», explica Cristina González, lexicógrafa de la Unidad de Terminología Médica de la Real Academia Nacional de Medicina, institución que vela por su buen uso.
Desde la Antigüedad, siempre ha hecho falta un término que denominara cualquier parte de nuestra compleja anatomía y de sus no menos complicadas dolencias.
Pero la imparable y veloz evolución de la ciencia médica ha supuesto la inclusión de multitud de términos técnicos, muchos ellos con raíz en las lenguas clásicas, y otros de nueva creación, neologismos.
[…]
Leer más en efesalud.com

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA sabelotodo ,  plural   La voz  sabelotodo  tiende a mantenerse invariable en plural ( los sabelotodo ), aunque tam...