Translate

sexta-feira, 20 de março de 2015

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO




Bléiser y bodi


Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

Citas: “Contrabando y moda se la tiene ‘velada’ al negocio de las pantimedias”, “…la tendencia casual, la moda de falda y la minifalda”, “Camisetas y bodies tienen una alta participación”, “La venta de faldas, pantalones clásicos y blazers ha disminuido”.
Comentarios: El Diccionario de americanismos, 2010, registra medias veladas como denominación usada en Colombia para ‘prendas femeninas de seda, nailon u otro material, que cubren el pie y la pierna hasta el muslo’, y también, la locución verbal tenérsela velada, usual en Colombia y Panamá, que significa ‘molestar una persona a otra de forma insistente’, por lo que son innecesarias las comillas de ‘velada’ en el titular que fue citado.

La palabra casual, de la segunda cita, con frecuencia usada en noticias del mundo de la moda, es un anglicismo que equivale en español a informal. Se puede hablar de tendencia informal, ropa informal, moda informal, etc., en vez de casual, que en español es lo ‘que sucede por casualidad’; por ejemplo, “Se trató apenas de un encuentro casual de los dos expresidentes”.
Las palabras inglesas body, singular, y bodies, plural, ya fueron ajustadas para su inclusión en nuestro idioma. El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, propuso la adaptación bodi, singular, bodis, plural, para la ‘prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna’. La edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, DILE, la acoge así: “bodi, del inglés body, sustantivo masculino, ‘prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco’ ”.
Lo que a alguien le puede resultar caprichoso, cambiar body por bodi, corresponde en realidad a una norma de morfología, según la cual la i griega (y) va como vocal al final de palabras terminadas en los diptongos -ay, -ey, -oy, -uy, como Cachipay, virrey, estoy, cuy, pero no en palabras terminadas en i después de consonante. Por eso, voces inglesas similares como penalty, dandy, pony, rally, sexy… han pasado al español con ese mismo cambio en su escritura: penalti, dandi, poni, rali, sexi.
En cuanto al término inglés blazer, el Panhispánico lo adapta al español como bléiser, lo define como ‘chaqueta deportiva’, aclara que debe llevar tilde por ser grave terminada en r, igual que su plural bléiseres, por ser esdrújula, y da como ejemplo una frase publicada en el periódico español La Vanguardia, “Una sofisticada mujer vestida toda de azul, bléiser, falda larga...”.
FERNANDO ÁVILA,
Delegado de la Fundéu para Colombia

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...