FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
Cotonú, no Cotonou |
La forma Cotonú (y no Cotonou ni Cotonu) es la adecuada para referirse a la principal ciudad de Benín (no Benin), tal y como señala la Ortografía de la lengua española.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar menciones a esa ciudad debido a los Acuerdos de Cotonú, firmados entre la Unión Europea y 78 países de África, el Caribe y el Pacífico. En el ámbito deportivo, en especial en el baloncestístico, es asimismo habitual la expresión pasaporte cotonú, que hace referencia al que tienen las personas de esos estados y que en algunos casos les permite participar en competiciones europeas sin ocupar plaza de extranjero, así como el sustantivo cotonú para aludir a un jugador con dicho pasaporte. Así, en las noticias se pueden ver frases como «Magos y actores se han unido para recaudar fondos y financiar la escolarización de los niños y niñas acogidos en el centro infantil de Mensajeros de la Paz en Cotonou», «Slaughter cerca de conseguir el Pasaporte Cotonou» o «El técnico rastrea el mercado en busca de un refuerzo, que tendría que ser comunitario o “cotonou”». La Ortografía señala que la forma apropiada de escribir el nombre de la ciudad más poblada y sede del Gobierno de Benín es Cotonú, mientras que su capital oficial es Porto Novo. El gentilicio de los naturales de ese país africano es beninés/beninesa. En el caso de la expresión pasaporte cotonú, lo adecuado es escribir las dos palabras con inicial minúscula: la primera por tratarse de un nombre común y la segunda porque se ha lexicalizado y aquí se emplea como nombre común para designar a cualquier pasaporte o jugadorasociados con los Acuerdos de Cotonú. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário