Translate

segunda-feira, 18 de maio de 2015

EL IDIOMA GALLEGO

El gallego nunca sería un idioma extranjero en la órbita lusófona

Por el 17 de mayo de 2015 en · 

Autor

Arturo Lezcano
Periodista. Fue redactor jefe de varios medios, director de 'Ferrol Diario' y, en la actualidad, es columnista de prensa, colaborador de MUNDIARIO -donde mantiene la sección Caverna- y vicepresidente de la Fundación Vicente Risco.
Manifestación a favor del gallego.
Manifestación a favor del gallego.
Eduardo Agualusa: “O português que me interessa é o português total (…)  esta criaçao coletiva de brasileiros, angolanos, portugueses, moçambicanos, caboverdianos, santomeses, guineenses e timorenses (…).”

Esto del gallego es más fácil y más difícil a la vez. Si sobrevivió a todas las autocracias foráneas gracias al habla de nuestro pueblo, tampoco desaparecerá en la era de la nueva Torre de Babel. El riesgo lo corre la lengua escrita. Cuando los rectores de las tres, tres, Universidades gallegas advierten el peligro de que nuestro idioma se convierta en extranjero , nos permitimos discrepar, en castellano, “a ver si se nos entiende,” del que la actual grafía propende a convertir en dialecto de la  lengua oficial en todo el Estado.
Si la propia de Galicia hubiese sido el portugués, quizá no se considerase extranjero. O sí, si tenemos en cuenta la “condescendencia” de cierto turismo “gallego” en el país hermano.
Sin detenernos en el indiscutible pasado de lengua única, debería convenirse en que sólo una normativa artificial y asimilista nos aleja a tierra de nadie.
Como desiderátum transcribimos esta reflexión del inspirado escritor angolano Eduardo Agualusa: “O português que me interessa é o português total (…)  esta criaçao coletiva de brasileiros, angolanos, portugueses, moçambicanos, caboverdianos, santomeses, guineenses e timorenses (…).”
Un futuro posible: Un galego perto dos case 300 millós de lusófonos non havia ser un idioma estranxeiro.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...