Translate

segunda-feira, 21 de setembro de 2015

BOCADILLOS LINGÜÍSTICOS

Aida Vergne
por Aida Vergne


lunes, 21 de septiembre de 2015
RETAMA DE GUAYACOL
Tengo aquí conmigo el Diccionario del español de Cuba (DECu), coordinado por Cárdenas, Tristá y Werner. Este es un diccionario de lo cubano, que nos revela la rica identidad lingüística de nuestra hermana isla caribeña. Nos dicen los autores que su intención es puramente descriptiva, y para nada propone “propagar norma lingüística alguna”, lo cual lo hace más sabroso. Nos presenta los elementos del español cubano tal y como se habla y se escribe en Cuba. En fin, una joya. ¿Por qué? Pues porque este diccionario, y cito: “No se atiene, por lo tanto, a ningún criterio restrictivo que, según pautas fundadas en convicciones morales, la idea de la pureza de la lengua, o el afán de defender la unidad del idioma español, pueda implicar la exclusión, condena o estigmatización de determinados usos lingüísticos”. Es tan jugoso este diccionario que podríamos sacar de él tropecientos mil Bocadillos. Y para muestra con un botón basta. Mire esta definición: “retama: ser ~ de guayacol a) coloq Ser de poca calidad una cosa {algo es retama de guayacol} [cf. cobarde, etc., mierdero, -a]. b) coloq desp Se usa para insultar a una persona o referirse a ella con desprecio atribuyéndole acciones y actitudes bajas o reprochables {alguien es retama de guayacol} [Cu: no tener madre, ni valer un cabo de tabaco, no valer un quilo prieto, ser árnica (alcanfor) y diente de perro), ser calcañal de aura, ser carne de cogote, ser de la punta del ñame, ser meado de gato, ser nitrón, ser saoco, ser tana; cf. ser carne de abajo del rabo]. Maravillosa la diversidad. ¡Seguimos mañana con Cuba!
profabocadillos@gmail.com

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...