Translate

quarta-feira, 16 de setembro de 2015

URGENCIAS DEL IDIOMA



La Fundéu presenta la decimonovena edición del 'Manual de español urgente' | 



Revisada y puesta al día, la guía es una buena herramienta de consulta lingüística y 


periodística


Urgencias del idioma
Manual del Español Urgente, de la Fundéu Debate
Magí Camps
Barcelona


Leer más: http://www.lavanguardia.com/novetats/20150915/54435285401/urgencias-del-idioma.html#ixzz3lu40W66H
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia




Si usted quiere trasladar a la ortografía española un nombre que originalmente se escribe en el alfabeto árabe o duda sobre el plural de la palabra referéndum, ahora dispone de una guía que le resolverá este problema y muchos más.

En los años ochenta, la agencia Efe, entre noticias de deportes, políticas, económicas y culturales, colaba de vez en cuando una nota lingüística bajo el epígrafe "Español urgente". Eran recomendaciones sobre usos de palabras o sobre grafías sobre las que la agencia de noticias había detectado malos usos en la prensa en general. De este modo, los periodistas eran avisados y podían corregir y mejorar su redacción.

En 1985, las notas enviadas por teletipo fueron ordenadas y sistematizadas en una guía que recibió el nombre de 'Manual de español urgente'. Hoy, treinta años más tarde, llega su decimonovena edición (Debate). En este tiempo, se han dado muchos cambios, y no sólo lingüísticos. El departamento de Español Urgente de Efe se ha convertido en la Fundación del Español Urgente, en la que colaboran la agencia y la Real Academia Española. Y el destinatario de las recomendaciones ya no es únicamente el periodista profesional, sino cualquier persona que tenga un blog, que se comunique por las redes o que tenga su ventana en YouTube.

Así lo cuenta en el prólogo Joaquín Müller, director general de la Fundéu BBVA, que explica por qué han dejado pasar siete años entre la edición anterior y esta. La razón es muy sencilla: han tenido que renovar el manual de arriba abajo. Se trata casi de una obra de nueva planta, porque internet ha convertido en prescindibles muchos de los contenidos fijos de la guía tradicional y, a su vez, se han tenido que incorporar nuevos apartados relacionados con todo este nuevo mundo comunicativo. Asimismo, se han actualizado las últimas modificaciones gramaticales y ortográficas llevadas a cabo por la RAE en los últimos años.

En definitiva, una obra de referencia para cualquier tipo de comunicador, con vocación transversal y fiel reflejo del mundo actual.



Leer más: http://www.lavanguardia.com/novetats/20150915/54435285401/urgencias-del-idioma.html#ixzz3lu3nnZWm
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...