Translate

quarta-feira, 4 de novembro de 2015

IDIOMA ESPAÑOL

 
Fuente: Shutterstock
Todos los idiomas parten de una estructura más o menos similar que se basa en la relación entre sujeto y predicado. Aprender la gramática y pronunciación de un idioma no es tan difícil como dominarlo y saber qué términos y frases hechas son utilizados de forma adecuada.
Según indica Spanish Language Route en una de sus publicaciones, los hablantes del español suelen caer en errores muy comunes que tienen que ver con el uso cotidiano del idioma, ya sea escrito o hablado. Estos son algunos de los ejemplos más relevantes:

Redundancias
  • “Almorzar al mediodía”: esta frase resulta redundante ya que almuerzo, en una de sus acepciones, significa “comida del mediodía o a primeras horas de la tarde”.
  • “Salir para afuera” y “entrar para adentro”: “salir” y “entrar” ya tienen incluido en su significado la movilidad hacia adentro o hacia afuera, por lo tanto, son redundantes. Si cambiamos los complementos por “al dormitorio” o “a la cocina”, la oración sí es correcta.
  • “Subir arriba”: es similar al caso anterior. Es imposible físicamente “subir hacia abajo”, el término “subir” indica en su primera acepción “recorrer yendo hacia arriba, remontar”
  •  “Reiterar varias veces”: reiterar quiere decir “volver a hacer o decir algo”, si le agregamos “varias veces” estamos reiterando la idea.
  • Colaborar juntos: la palabra “colaborar”, requiere en su concepto de otro que trabaja conmigo, por lo que utilizado así resulta repetitivo. Su significado dice “ayudar con otros al logro de algún fin”.

  • Palabras mal utilizadas
  • “Aplicar para irme al extranjero”: Aplicar no significa “solicitar”, cuando alguien “aplica algo” está poniendo una cosa sobre otra o en contacto con otra de modo que quede adherida o fijada.
  • Cuando, por ejemplo, se plantea una idea, no se dice “en base a”, sino que debe decirse “con base en” que refiere al punto de partida de algo.
  • “En doceavo lugar”: lo correcto es decir decimosegundo en español. La terminación “avo” se reserva para porciones y no para el orden.
  • “La vena aorta”: la aorta, encargada de llevar la sangre, no es una vena, sino una arteria.
  • “Lagaña”: cuando los levantamos por la mañana y tenemos secreción de las glándulas de los párpados tener “legañas” y no “lagañas”.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) lanzó un libro en referencia a este tema que reúne más de 300 recomendaciones para hablar y escribir mejor. Se titula “El español más vivo”.
Fundéu es promovida por la Agencia Efe Y BBVA y se encarga de emitir recomendaciones para un correcto uso del idioma español, en lo que respecta a la ortografía, sintaxis, estilo y pragmática.
Entre las recomendaciones que se hallan en este libro, se analiza la supresión injustificadamente del artículo definido delante de los sustantivos; los queísmos y dequeísmos; la utilización de gerundios y el cambio incorrecto de preposiciones, entre otros temas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...