Translate

segunda-feira, 18 de janeiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

pádel


adaptación de


paddle

Recomendación urgente del día
El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición delDiccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico.
La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de ene o esey significa ‘juego entre dos parejas, muy parecido al tenis, pero que se juega entre cuatro paredes y en el que la pelota se golpea con una pala de mango corto’».
Por tanto, en frases como «Dos pistas de padel rosas en Guadalajara para sensibilizar sobre el cáncer de mama» o «El torneo de “padle” acaba de concluir con la consagración de varios campeones en diferentes categorías», lo apropiado habría sido escribir pádel, con tilde y sin comillas ni cursiva.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...