Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, se ofrece a continuación una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:
• center: centro
• cornerback: esquinero
• down: oportunidad
• end zone: zona de anotación, zona final o, según el contexto, detrás de las diagonales
• football: fútbol americano, llana con tilde en la u, o futbol americano, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.
• fullback: corredor de poder
• fumble: balón suelto, balón perdido (por un jugador que no ha sido derribado)
• halfback: corredor rápido
• interception: interceptación, conforme al Diccionario académico, aunque la voz intercepción la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.
• kickoff: saque (inicial), patada de salida, inicio de partido
• línea de scrimmage: línea de golpeo
• punt: pateo, patear
• quarterback: mariscal de campo, pasador
• Super Bowl: Super Bowl, en masculino, aunque también en femenino, o Supertazón (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.
• tackle: derribo, placaje; respecto al verbo derivado, se aconseja derribar, en vez de tacklear.
• touchdown: anotación
Ver también cheerleader es animadora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário