Translate

quinta-feira, 14 de abril de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

tecnofinanzas o


sector 


tecnofinanciero


alternativas a 


fintech

Recomendación urgente del día
En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse portecnofinanzas o sector tecnofinanciero.
En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».
Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.
Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...