Translate

terça-feira, 10 de maio de 2016

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
¿«Voy adonde mi hermano» o «voy donde mi hermano»?
«Adonde» equivale a «donde» y es un adverbio relativo. Se emplea con los sentidos de ‘al que’ (me gusta el parque adonde vamos [al que vamos]) y ‘al lugar que’(viajaremos adonde nadie nos encuentre [donde nadie nos encuentre]). Con los sentidos de ‘al lugar de’ o ‘a la casa de’ es preposición de uso coloquial (voy adonde mi hermano [donde mi hermano]). En estos ejemplos es mejor el uso de «donde», que se usa sin tilde.
¿Y en qué casos va con tilde?
«Dónde» es adverbio interrogativo o exclamativo. Dependiendo de la preposición con que se construya puede expresar relaciones de origen, lugar, destino, punto de partida, movimiento, tránsito:
Origen: ¿De dónde eres? Lugar: ¿En dónde está? Destino: ¿Hacia dónde vas?Punto de partida: ¿Desde dónde vienes? Movimiento: ¿A dónde vas? Tránsito: ¿Por dónde vas? Con estos significados también se aplica la forma «adónde».
No se recomienda el empleo de «a dónde» o «adónde» con el sentido de ubicación o sin el valor de movimiento: ¿A dónde está? ¿Adónde está? Para estos casos se aconseja evitar la preposición.
Para transmitir los sentidos que preceden es opcional el uso de la preposición «en». De esta manera, se indica estado o situación con las formas ¿en dónde estás? o¿dónde estás?
Al anteponerle un artículo se sustantiva y se puede pluralizar: No están en discusión el dónde ni el cómo (no se está analizando o no importa ni el lugar ni la forma o manera). No están en discusión los dóndes ni los cómos.
Dondequiera
Se emplea con el significado de ‘en cualquier parte’, con verbos que indican estado o situación: Sé ordenado, no dejes dondequiera tus libros.
También se usa con verbos de movimiento con el sentido de ‘a cualquier parte’:Dondequiera que vaya la llevará consigo. Con igual matiz se emplea unido a la preposición: Adondequiera que vaya... (Actualizado de La esquina del idioma de 23/05/2010). (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014) y Diccionario panhispánico de dudas(2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...