FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
fútbol:claves pararedactar mejor |
Con motivo de la celebración de la Copa América en los Estados Unidos y la Eurocopa en Francia, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.
1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidasLas formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismofootball.2. Córneres, plural de córnerLa palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o –s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.3. Penalti, mejor que penaltyLa grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.4. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidosLos fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. 5. Golaveraje, alternativa a goal averageTal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.6. Entrenamiento y entrenoLa voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.7. Árbitro, referí o réferiLa persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarseárbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.8. Hat-trick es tripleteTriplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.9. Por la banda, preferible a por bandaSe aconseja mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.10. En la pierna derecha, no en su pierna derechaEl empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha», en lugar de «… en su pierna derecha».11. Presión, mejor que pressingEl sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.12. Ganar por y ganar deCon los verbos perder y ganar, cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, es posible emplear las preposiciones por y de: «13. Las faltas se señalan, no se señalizanSeñalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.14. Alinea, no alíneaEl verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.15. Favoritismo no es ‘condición de favorito’Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario.16. MVP, sigla innecesariaEs aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc. y no la sigla MVP (most valuable player).17. Fan zone es zona de aficionadosZona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.18. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctasTanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.19. Derbi, adaptación de derbyDerbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que clásico y superclásico sue20. Espray, con e, mejor que sprayLa grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário