Translate

segunda-feira, 5 de setembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Juegos Paralímpicos, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de los Juegos Paralímpicos que se celebran en Río de Janeiro del 7 al 18 de septiembre del 2016,  se ofrece una serie de claves para una redacción adecuada de las noticias relacionadas.

1. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico

Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con alguna discapacidad. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos y Paralimpiadas. Se desaconsejan las formasparolímpico y paraolímpico.

2. JJ. PP., con puntos y espacio

La abreviatura adecuada de Juegos Paralímpicos es JJ. PP., con puntos y espacio.

3. Paralimpiada y paralimpíada

Las formas paralimpiada y paralimpíada son adecuadas para aludir a esta competición, así como sus plurales paralimpiadas y paralimpíadas. Como en el caso de olimpiada/olimpíada cuando alude a los juegos que se celebran cada cuatro años, pueden usarse tanto en mayúscula como en minúscula.

4. Río de Janeiro, con tilde

El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Paralímpicos de 2016 es Río de Janeiro, con tilde en la i de Río. Se pronuncia /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa. Se aconseja mantener las tildes y acentos (ãô…) de los nombres de ciudades y estadios en los que se emplea la forma original por no haber una adaptación española: São Pauloestadio Minerão. No obstante, no es incorrecto el uso de formas simplificadas: Sao Pauloestadio Minerao.

5. Decimoquintos o décimos quintos

La de Río es la 15.ª, XV o decimoquinta edición de los Juegos Paralímpicos. Conforme a la Ortografía de la lengua española, los ordinales complejos correspondientes a la primera y segunda decena se pueden escribir en una o dos palabras (decimoquinto o décimo quinto), aunque en la actualidad  es mayoritario y preferible escribirlos en una sola palabra. En ese caso solo varía en género y número el segundo elemento: decimoquinta Paralimpiadadecimoquintas Paralimpiadas. Si se escribe en dos, conviene recordar que el primer elemento mantiene la tilde que le corresponde como palabra independiente y que tanto el primero como el segundo elemento tienen variación de género y número: décimos quintos juegosdécima quinta Paralimpiada.

6. Golbol y bocha, alternativas a goalball y boccia

Las voces españolas golbol y bocha son alternativas válidas a los extranjerismos goalball y boccia, con los que suelen designarse dos de los deportes paralímpicos.

7. Competición y competencia

Para aludir a una prueba deportiva pueden emplearse tantocompetencia (habitual en América, aunque muy rara en España) comocompetición.

8. Récord y récords, con tilde

Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. El Diccionario académico hispanizó esta voz inglesa en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. La Ortografía de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.

9. Plusmarquista, mejor que recordman orecordwoman

Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman.

10. Árbitroréferi y referí, formas válidas

Los términos árbitro (habitual en España), réferi y referí (generalizados en el español de América) son adecuados para aludir a la persona que aplica el reglamento en ciertas competiciones. 

11. La árbitra, mejor que el/la árbitro

Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda que concuerde con el artículo en femenino (la árbitrauna árbitra…).
Capitanatécnica, arquera… son otras formas femeninas adecuadas.

12. Las instalaciones

Respecto a las instalaciones, se traducen al español los elementos descriptivos y los topónimos que tienen hispanización asentada: Centro Acuático de Pentatlón ModernoEstadio Olímpico João HavelangeEstadio deMaracanálaguna Rodrigo de Freitas (con minúscula en laguna, por ser una entidad geográfica)…

13. Arenaestadiopabellón

El término arena es un portuguesismo por estadio, si es abierto, y pabellón, si es cubierto, que son las voces preferibles en la mayor parte del ámbito hispanohablante.
Ver también el especial Juegos Olímpicos Río 2916. Guía de redacción.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...