Translate

domingo, 20 de novembro de 2016

TRADUCCIÓN

Resultado de imagem para universidade de vigo

"Hacemos ruido; Vigo tiene muy buena cantera"

14.11.2016 | 12:21
El sector de los videojuegos crece de forma exponencial en nuestro país. Según el libro blanco presentado en septiembre, su facturación creció en 2015 un 24% hasta alcanzar los 510 millones de euros y también la creación de empleo, un 32%.
-¿Se ha hecho Vigo un nombre en España como formadora de traductores?
-Podemos ser poquitos, pero es verdad que hacemos ruido (risas). En total somos unas 50-60 personas las que nos dedicamos a esto en España, pero hay más países donde trabajar y más roles como el de revisor. Y en Vigo hay muy buena cantera.
-¿Cuál es la labor de un coordinador lingüístico?
-Buscas el equipo [en este caso integrado por Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres], ofreces formación si es necesario, velas porque se sigan los estándares y haces de canalización entre traductores y cliente. Básicamente, se trata de anticipar problemas y de ofrecer soluciones.
-El jurado del premio ATRAE califica la traducción de "impecable" y destaca el "toque añejo" que han dado a los documentos que descubre Croft.
-El juego tiene unos tintes religiosos muy marcados y Croft va traduciendo textos en griego o ruso mientras busca la pista de la ciudad perdida de Kitezh y a los seguidores del profeta. Yo hice labor de investigación para buscar un nexo entre el material histórico real y los elementos ficticios del juego buscando paralelismos en los textos litúrgicos cristianos. También nos encargamos de la traducción para español de América y ahí nos basamos más en el protestantismo para adaptarnos a ese público. Un español neutro no funcionaría ni aquí ni allí. Un juego magnífico puede generar rechazo por la mala elección de la versión.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...