Translate

quinta-feira, 6 de abril de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

golf, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración del Masters de Augusta, que se disputa del seis al nueve de abril, a continuación se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este torneo de golf.

1. Masters de Augusta, mejor que Master de Augusta

El nombre oficial de esta competición es Masters de Augusta, con ese final en Masters, por lo que se recomienda no prescindir de dicha consonante.

2. La chaqueta verde, con iniciales minúsculas

La expresión chaqueta verde, en alusión a la prenda otorgada al ganador de este campeonato, se escribe con minúsculas iniciales, igual que sucede en ciclismo con maillot verde.

3. Jon Rahm, sin hache en Jon

El nombre de este jugador vasco es Jon Rahm Rodríguez. Pese a que el primer apellido puede hacer pensar que se trata de un nombre de origen inglés, se trata de un jugador vizcaíno —la revelación de la temporada— y él mismo suele subrayar que lo apropiado es escribir Jon sin hache.

4. Anglicismos no adaptados, en cursiva

Muchos términos del golf se emplean en su forma original inglesa y se escriben por tanto en cursiva, como de hecho aparecen recogidos a menudo en el Diccionario de la lengua españolagreendriver, putterpitching wedgesand wedgeswing, approachbirdieeaglebogeyteecaddie… 

5. Anglicismos adaptados, en redonda

Algunos términos propios de este deporte sí admiten adaptación o se acomodan directamente en el sistema fonético y ortográfico del español, por lo que se escriben en redonda y sin comillas. Es el caso del nombre en sí del deporte (golf), de hándicap (con tilde), albatros (forma ya recogida en el Diccionario académico, mejor que albatross) y búnker. También es posible adaptar la voz chip, en alusión al golpe a baja altura jugado fuera del green, y cadique hace referencia a quien lleva los palos a un jugador de golf.

6. Anglicismos con traducción

Otros anglicismos pueden traducirse por equivalentes en español, como sucede con fairway, rough, major o club, sustituibles por calle, maleza, grande y palo, respectivamente.

7. Usos figurados, sin comillas

Son también frecuentes ciertos usos figurados, como corbata, para la bola que rodea el hoyo sin entrar en él; chuleta, para el terreno que se arranca del suelo al hacer un golpe, y arena, como alternativa a búnker. Son voces asentadas en la jerga golfística y no necesitan ni comillas ni cursiva.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...