Translate

quinta-feira, 8 de junho de 2017

NOTICIAS DEL ESPAÑOL




Noticias del español





Agencia EFE

Simposio de las lenguas pide más presencia de español y portugués en ciencia

El I Simposio de las lenguas española y portuguesa pidió hoy más presencia de estas lenguas en el ámbito de la divulgación científica, la innovación e internet, al tiempo que analizó el bilingüismo y la diversidad lingüística en Iberoamérica.

 


En una jornada de diálogo, inaugurada por los ministros de Asuntos Exteriores de España y Portugal, Alfonso Dastis y Augusto Santos, respectivamente, y por el de Educación y Cultura español, Íñigo Méndez de Vigo, varios expertos de la lengua compartieron experiencias y opiniones sobre el papel de ambos idiomas y sus perspectivas de futuro.
En la inauguración del simposio en la sede de la Secretaría General Iberoamericana (Segib), en Madrid, el canciller portugués, Augusto Santos, abogó por que ambas naciones promuevan más la enseñanza de la lengua del otro en el sistema educativo así como por hacer un mayor esfuerzo para que estos idiomas sean más utilizados en el ámbito de la divulgación científica y la innovación.
«El español y el portugués están entre las cinco lenguas más usadas en internet, son lenguas demográficamente vivas, son instrumentos de comunicación muy próximos entre sí, pero también lenguas globales siendo dos de las más habladas e internacionalizadas en el mundo contemporáneo», añadió.
Por su parte, el titular de Educación español se refirió a la expedición Magallanes-Elcano, que en 2019 cumplirá cinco siglos y que, a su juicio, significó la «conversión» del español y el portugués «en lenguas globales».
Esta expedición marítima, que tuvo lugar en el siglo XVI al mando de Fernando de Magallanes y, tras su muerte en Filipinas, de Juan Sebastián Elcano, estuvo financiada por la Corona española y figura en los anales de la náutica como la primera circunnavegación de la Tierra.

El ministro de Asuntos Exteriores, Alfonso Dastis (d); su homólogo portugués, Augusto Santos Silva (2-i); la secretaria general iberoamericana, la costarricense Rebeca Grynspan, y el director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, durante el «I Simposio de las lenguas española y portuguesa». Foto: EFE/Mariscal
En la primera de las mesas del simposio, que abordó el bilingüismo en la región iberoamericana, el director del Instituto Cervantes, Juan Manuel Bonet, valoró las influencias a las que el español y portugués se habían visto expuestas, tras el contacto con otros idiomas en América Latina.
«Ya somos más de quinientos millones de hispanoparlantes, pero solo el 10 % están en España», reconoció Bonet, quien también pidió «una mayor colaboración» entre los institutos de la lengua de España y Portugal, algo, a su juicio, «absolutamente importante a efectos de futuro».
El director del ISCTE Business-School-Instituto Universitario de Lisboa, José Paulo Esperança, insistió en el factor económico y el peso del portugués en la economía nacional, mientras que el catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense José Luis García hizo lo propio con el español.
Por su parte, Mario Antonio Sandoval, director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, trató la diversidad lingüística en Iberoamérica, donde criticó la falta de recursos que tiene su institución para poder defender a los idiomas indígenas.
«La Academia de las lenguas mayas tiene una asignación de cuatro millones de euros al año y un canal de televisión que nunca ha hecho un retransmisión, mientras que los fondos de la Academia Guatemalteca han quedado reducidos a la irrisoria cantidad de 9.000 dólares», se quejó Sandoval.
Por su parte, la directora del Instituto Camoes, Marisa de Mendonça, insistió en la necesidad de que ambas lenguas se esfuercen por ser referencia en el ámbito científico, sobre todo para que el inglés, lengua dominante en este ámbito, no las relegue a una segunda posición.
«La ciencia es el aspecto donde tenemos que trabajar más, en la movilidad, en la creación de redes de investigación», pidió Mendonça, antes de reivindicar la importancia del portugués frente a otros idiomas más utilizados, sobre todo en el turismo.
Mediante un mensaje grabado, la novelista brasileña Nélida Piñón, premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2005, hizo un recorrido por la presencia del español y el portugués en la historia de Brasil, mientras que el músico Carlinhos Brown invitó a los expertos a seguir explorando las conexiones entre ambas lenguas.
Asimismo, en otro vídeo, el profesor de la Universidad de Kenia Javier Serrano argumentó la necesidad de que el español y el portugués diseñen una estrategia común para desarrollarse en África.
Las mesas estuvieron ambientadas también por varias piezas musicales que invitaban a viajar por la región iberoamericana y la historia de las lenguas de la misma.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...