En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.
1. Body scan es escáner corporal
Escáner corporal o
escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo
body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que
escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. Check in es facturación
Se recomienda evitar el término
check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos
facturación o
registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión
check out, se puede usar el término
salida.
3. Duty free es libre de impuestos
Es preferible sustituir expresiones como «zonas
duty free» o «tiendas
duty free» por «zonas
libres de impuestos» o «tiendas
libres de impuestos», respectivamente.
4. Fastline es fila rápida
Fastline es la
fila o
cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
5. Finger es pasarela
El término
finger puede ser fácilmente traducido al español como
pasarela,
manga o
túnel, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.
6. Handling es asistencia en tierra
Las expresiones
asistencia en tierra o
servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo
handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
7. Hub es centro de operaciones
El término inglés
hub puede traducirse al español como
centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves
distribuidor e
intercambiador.
8. Jet-lag es desfase horario
Es preferible usar el término español
desfase o descompensación horaria al anglicismo
jet-lag en expresiones como «sufrir el
jet-lag» o «combatir el
jet-lag».
9. Layover/stopover es escala
La traducción para estos términos es
escala, bien sea
escala menor (
layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o
escala mayor (
stopover) si es de más de estas horas.
10. Low cost es bajo coste
Es habitual encontrar expresiones como «compañías
low cost» o los «vuelos
low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.
11. Overbooking es sobreventa
Tanto
sobreventa como
sobrecontratación o
sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo
overbooking.
12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera
Autobús lanzadera o simplemente
lanzadera son alternativas válidas a
shuttle bus, para referirse al medio de
transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário