Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 26 de fevereiro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

acelerador de 


disparos


mejor que 


bump stock

Recomendación urgente del día
Las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas, son alternativas en español al anglicismo bump stock.
Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como «La asociación del rifle rechaza prohibir los ‘bump stocks’», «Los bump stocks serán prohibidos en Estados Unidos» o «El presidente no apoya el uso de los bump stocks».
A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como bump stocks.
De forma más general, también es posible optar por modificador de armas, expresión que en muchos contextos resulta suficientemente informativa.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La asociación del rifle rechaza prohibir los aceleradores de disparos», «Los aceleradores de disparos serán prohibidos en Estados Unidos» y «El presidente no apoya el uso de los aceleradores de disparos».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe