Translate

segunda-feira, 5 de fevereiro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Saná


capital del Yemen

Recomendación urgente del día
Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado», «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa» o «La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales».
Tal como recogen la Ortografía de la lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es Saná.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado», «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná» y «La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales».
Se recuerda además que, según la Ortografía de la lengua españolael topónimo Yemen admite el uso del artículo: Yemen o el YemenSi se opta por este último, el artículo el se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.
Ver también península arábiga o Arabia, no península arábica hutí/houthi.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...