Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fase ronda principal

alternativas a 


main round

Recomendación urgente del día
Fase o ronda principal son alternativas preferibles al anglicismo main round.
En los medios de comunicación se ven frases como «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la Main Round», «Los Hispanos logran su acceso a la Main Round del Europeo» o «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la Main Round UEFA Futsal».
Según el diccionario Oxford, main significa ‘principal’ y round es ‘ronda’ o equivalentes como ‘fase’, por lo que main round se puede traducir en el ámbito deportivo como fase o ronda principal.
Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores sería «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la fase principal», «Los Hispanos logran su acceso a la fase principal del Europeo» y «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la ronda principal UEFA Futsal».
Conviene recordar que, si se desea utilizar main round, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe