Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 29 de maio de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

monedero (virtual), alternativa a
wallet

Recomendación urgente del día
Monedero, cartera tarjetero, con el añadido virtual o electrónico/a si se considera necesario, son alternativas en español al extranjerismo wallet(en ocasiones e-wallet) en el contexto de las nuevas tecnologías.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «La posibilidad de comerciar sin tener que mover tus fondos a una wallet dice mucho de su privacidad y seguridad», «Para comenzar a utilizar esta moneda digital o cualquier otra criptomoneda lo primero que necesitamos es una Wallet» o «A pesar del avance de los wallets de los gigantes tecnológicos, en España las aplicaciones de los bancos lideran el mercado».
El diccionario de Oxford registra el término wallet con el significado de ‘cartera’, por lo que las formas monedero, cartera o tarjetero seguidas de los adjetivos virtual o electrónico/a son sustitutas válidas para el término wallet cuando hace referencia a una herramienta destinada a guardar dinero.
En el caso de que se opte por el uso del término original wallet, lo adecuado es escribirlo en minúscula y, por ser un extranjerismo, en cursiva.
Así, en los anteriores ejemplos habría sido preferible escribir «La posibilidad de comerciar sin tener que mover tus fondos a un monedero electrónico dice mucho de su privacidad y seguridad», «Para comenzar a utilizar esta moneda digital o cualquier otra criptomoneda lo primero que necesitamos es una cartera virtual» y «A pesar del avance de los tarjeteros virtuales de los gigantes tecnológicos, en España las aplicaciones de los bancos lideran el mercado».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe