Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 19 de julho de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

festivales y

conciertos,

claves de redacción

Recomendación urgente del día
A continuación se ofrecen una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos eventos.

1. Nombres de grupos musicales, escritura correcta

Según la Ortografía de la lengua española, en los nombres de los grupos de música se escriben con mayúscula inicial las palabras con especial relevancia semántica: La Oreja de Van Gogh. En cambio, si el nombre del grupo constituye una frase, se escriben con mayúscula inicial todas sus palabras: No Me Pises Que Llevo Chanclas.

2. Nombres de miembros de grupos musicales, escritura correcta

Se escriben con mayúscula inicial en todas las palabras significativas de la denominación los nombres de los miembros grupos musicales, por ejemplo, un Beatle un Led Zeppelin.

3. Alternativas a backstage

Entre bastidoresentre bambalinas y tras el telón son traducciones válidas para el anglicismo backstage.

4. Nombres de festivales

Según indica la Ortografía de la lengua española, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos, adjetivos y otras palabras significativas (si las hay) de la denominación de un festivalFestival de Jazz de Vitoria.

5. Encuentro o pase especial, mejor que meet and greet

Encuentro pase especial son alternativas válidas en español a la expresión inglesa meet and greet para referirse a los encuentros de artistas con algunos de sus seguidores en un concierto o con la prensa.

6. Staff, alternativas válidas

El anglicismo staff, utilizado para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, puede traducirse por equipoorganización o personal, en función del contexto.

7. Nombres de estadios

Los nombres de estadios se escriben en mayúscula por ser nombres propios.

8. Mánager, término válido

El Diccionario de la lengua española recoge mánager, con tilde, como la forma adaptada al español del anglicismo manager para referirse al representante de un artista.

9. Gira, mejor que tour

El término español gira para hablar de una serie de actuaciones sucesivas de un artista o grupo musical es preferible al uso de la voz francesa tour, como registra el Diccionario académico.

10. Merchandising, alternativas válidas

Productos comercialespromoción comercial o comercialización son alternativas válidas al anglicismo merchandising, utilizado para referirse a los productos que se suelen vender con el nombre, el logo o la imagen de un grupo musical o un artista.
Ver también el especial Glosario del sector de la producción de espectáculos musicales en directo.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe