Translate

terça-feira, 28 de agosto de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

existencias,

equivalente a

stock

Recomendación urgente del día
Existenciasmercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock», «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en stock”» o «Evolución del stock de viviendas e influencia en el precio».
La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’. 
Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existenciasmercancías almacenadasmercancías en depósitoexcedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas,viviendas/pisos en venta o disponibles.
Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todas las existencias», «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en estocaje”» y «Evolución de los pisos en venta e influencia en el precio».
En ocasiones, el término stock se utiliza en economíapara distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaleren español a variable saldo variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.
Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.
Por último, las construcciones inglesas to be in stockto be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...