Los sustantivos
cargador o recargador son
alternativas válidas a los anglicismos charger, juicer o hunter, con los que se alude a las
personas que recargan los patinetes eléctricos de alquiler.
Con la implantación de este nuevo medio de transporte en algunas grandes ciudades, es frecuente leer en los medios frases como «La empresa permite a los usuarios convertirse en chargers», «Un empleado contó que dudaba de si los ‘juicers’ eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» o «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como hunter».
Con independencia de los términos que unas u otras empresas escojan para referirse a las personas encargadas de recoger y recargar los patinetes eléctricos en alquiler, resulta más transparente optar por los sustantivos españoles
cargador, el término español más extendido en estas noticias, o
recargador.
La palabra
cargador ya se emplea para referirse al ‘aparato de conexión eléctrica para cargar baterías’ y nada impide ampliar su significado para aludir a la persona que realiza dicha tarea. Una de las acepciones de
cargar, además, es ‘suministrar energía eléctrica a un cuerpo’, por lo que derivar
cargador en este contexto resulta preciso.
Respecto a
recargador, aunque el
Diccionario de la lengua española no incluye este sustantivo, está bien formado a partir de
recargar, que significa, como es previsible, ‘volver a cargar’.
En ocasiones se emplea en este contexto el sustantivo
cazador, traducción literal de
hunter, que puede justificarse si se piensa en que la persona va capturando los patinetes, pero que no recoge la idea de que posteriormente los recarga.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La empresa permite a los usuarios convertirse en cargadores», «Un empleado contó que dudaba de si los cargadores eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» y «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como cargador».
Nenhum comentário:
Postar um comentário