Translate

terça-feira, 21 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
candidato principal,
mejor que spitzenkandidat
 
La expresión candidato principal es una alternativa en español al germanismo spiztenkandidat, con la que se hace referencia a cada uno de los cabezas de lista que aspiran a convertirse en presidente de la Comisión Europea.
Uso no recomendable
  • Los votantes no tienen ni idea de quién es el ‘Spitzenkandidaten’ de ningún partido.
  • La única voz discordante con el sistema del ‘Spitzenkandidat’ es la de Macron.
Uso recomendable
  • Los votantes no tienen ni idea de quién es el candidato principal de ningún partido.
  • La única voz discordante con el sistema de cabezas de lista es la de Macron.
La base terminológica  de la Unión Europea y los diccionarios bilingües de alemán habituales, como el publicado por la editorial Langenscheidt, traducen spitzenkandidat como candidato principal cabeza de lista. El vocablo alemán alude al candidato en sí, no al sistema o al proceso por el que se escoge dicho cargo, ocupado en la actualidad por Jean-Claude Juncker.
Teniendo en cuenta que este término únicamente aparece en la prensa en español en relación con las elecciones europeas, cabe la posibilidad de traducirlo más libremente como candidato a presidente o a la presidencia, pues el contexto deja claro que alude a quien se postula para presidir la Comisión Europea.
Aunque se recomienda elegir alguna de las traducciones antedichas, en caso de escribir el término alemán dentro de un texto en español, lo adecuado es escribirlo en cursiva y en minúscula (pese a que en alemán todos los sustantivos comienzan con mayúscula).

Además, dado que el plural de spitzenkandidat es spitzenkandidaten no es adecuado escribir el spitzenkandidaten, pues el artículo no concuerda en número con el sustantivo.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...