Translate
quarta-feira, 19 de maio de 2021
EL LENGUAJE VIVE EN EL CEREBRO
Español, el lenguaje vive en el cerebro y…
Por Mirtea Elizabeth Acuña Cepeda (mirtea@ucol.mx)
El lenguaje existe en nuestro
interior, vive en el cerebro. Una vez aceptada esta premisa, se plantean al
menos dos preguntas: ¿Cómo aprendemos una lengua y cómo ocurre el proceso mental
de organización del idioma? Responderlas ha dado lugar a investigaciones en las
ciencias de la pedagogía, la neurolingüística y la neuropsicológica entre otras,
ya que, para comprender ese proceso, es importante saber cómo surgen los idiomas
y cómo se clasifican, al considerarse básicas en la comprensión de la relación
del proceso enseñanza / aprendizaje de una lengua. Los estudiosos de dicho
proceso han retomado al idioma español, al que consideraron idóneo por sus
peculiaridades, entre otras la semejanza entre varias lenguas como el
castellano, catalán, etc. o la disparidad con otras, como el euskera; a lo cual
se agrega la riqueza del español en vocablos, debido a la flexibilidad para
aceptar voces de otros idiomas y de crear nuevas palabras. Sin dejar de observar
que no es tan fácil de aprender el español porque, además, presenta a las
diferencias, en mayor grado que otras lenguas, en léxico o fonética y que una
misma palabra tenga significados distintos, no únicamente en países diferentes,
sino en regiones de un mismo país, o incluso que se desconozca su significado,
¡“Qué difícil hablar el español”! (Ospina y Ospina). El español es hablado por
580 millones de personas en el mundo, es sólo superado por el mandarín (Anuario,
2019), Sin embargo, ahora en el siglo XXI, enfrenta un nuevo reto, al vincularse
su expansión geográfica con la gran vitalidad cultural que se da en cada
territorio y el desarrollo de las Tecnologías de la información y de la
comunicación (TIC), de forma tal que afronta, más que nunca, una realidad
diversa que vive la contradicción de enriquecerse y empobrecerse, que lo
dificulta y lo torna más complejo; más todavía, porque no siempre se atiende con
el necesario rigor su enseñanza / aprendizaje, es decir la primera cuestión y en
consecuencia, se dificulta la segunda, la organización mental del idioma. En
principio, la lengua se aprende por imitación, en los hogares, de la madre, el
padre y otros miembros de la familia. La imitación de las y los infantes se ha
estudiado, sobre todo por lo que incumbe a la capacidad simbólica y por su valor
en el desarrollo cognitivo (Piaget, 2006); lo cual hace pensar en la enorme
responsabilidad que implica el saberse imitado, un aspecto que no puede dejarse
de subrayar, más aún al tener en cuenta que un efecto de la imitación es el
desarrollo de las habilidades sociales, de la comunicación y también de la
interiorización de los estereotipos. Desde el nacimiento se inicia el
establecimiento de las conexiones interpersonales, acordes al contexto de
interacción entre los individuos, lo que hace al medio una clave esencial en el
desarrollo de la persona. La imitación tiene lugar casi desde el nacimiento,
pero es al segundo mes de vida, que un bebe es capaz de realizar imitaciones
vocálicas, las cuales se desarrollan a partir de la atención del adulto y que,
de acuerdo con los estudios, se desarrolla en fases, desde la que se da por
reflejo y de forma esporádica, hasta la adquisición de un repertorio conductual,
parte de la imitación para lograr la interiorización, por observación. En
atender este proceso, ya que en él interviene el interés del adulto en provocar
la imitación y en el caso del lenguaje, poner atención a la correcta
vocalización; también entre bebes ocurre la imitación espontánea para
interactuar entre ellos, en lo que se denomina “conversación de movimientos”,
diálogos corporales de sonrisas, expresiones de alegría y sincronía de los
comportamientos. Pedagógicamente la imitación infantil se entiende, como el
proceso de asimilación del modelo observado, lo cual ocurre porque la o el bebe
considera a la otra persona como una continuación de sí mismo (Bordoni, 2018).
La educación es un hecho social e histórico, por darse en todos los tiempos y
sociedades, desde la época primitiva hasta la actualidad; de ese modo, es una
función espontánea de la sociedad; por lo mismo, la imitación como relación
enseñanza / aprendizaje se genera por una educación espontánea, que se trasmite
sin planear y “sin querer”, por mencionarlo así; es mediante esta educación
espontánea, que cada generación adquiere conocimientos y habilidades imitando lo
que ve en la generación que la precede. De la educación espontanea o informal
por darse en la cotidianidad, transita a la planeada, es decir formal y no
formal, también denominadas regulada y no regulada, ambas son intencionadas y
planificadas, pero la primera es obligatoria y escolarizada, la segunda no. Pero
al parecer, la enseñanza / aprendizaje de la lengua, que como ya se ha dicho,
inicia de modo espontaneo e imitativo, no recibe la suficiente atención en la
educación formal, sin acudir a buenas lecturas u otros medios para ampliar la
riqueza de vocabulario y la comprensión del español y sin enfatizar su correcta
escritura y oralidad; lo que puede redundar en un déficit de competencia
comunicativa, lo mismo para trasmitir el mensaje que para entenderlo y esto se
traduce en una mala interpretación del comunicado, ya que se da una pobre
organización mental del idioma. Por otro lado, se tiende al exceso de
simplificación del vocabulario, reduciéndolo de modo notable, sobre todo en las
redes de la Internet, donde, además, se filtran vocablos de otras lenguas como
Fake News, en lugar de Bulo y últimamente sanitizar, por higienizar,
desinfectar, en una mala traducción del inglés sanitize (Drae). Por el otro las
tendencias ideológicas y los movimientos sociales, entre ellos la propuesta de
utilizar el femenino cuando corresponda, lo cual no se objeta, pero sin llegar a
extremos. Para comprender la riqueza del español vale una síntesis histórica de
su recorrido a través de los siglos. En el siglo II a. C., la Península Ibérica
es habitada por los celtas y los íberos, los romanos la invaden y pasa a ser una
provincia del Imperio Romano que impone el latín, su lengua, que ya se había
enriquecido con el griego; entonces, el español es una lengua romance. En el
siglo V d. C.., inicia la invasión visigoda a la Península y deja algunos
rastros de la influencia germana y en el año 711 se da la llegada de los árabes,
con una enorme influencia en la lengua y cultura de España; el castellano toma
pujanza, en la situación de inestabilidad hasta que el 2 de enero del año 1492,
la reina Isabel de Castilla toma Granada. Ese mismo año, del siglo XV Cristóbal
Colón llega a las islas del Caribe en América, por lo que se podría anotar el 12
de octubre de 1492, como la fecha de introducción del español en América y el
comienzo de un nuevo enriquecimiento, ahora con las lenguas habladas en este
continente. La adquisición de vocablos, de origen etimológico tan distinto,
explica en cierta medida, las deficiencias del aprendizaje del español, mas, a
pesar de la complejidad del español, se puede afirmar que muchísima gente se
comunica con un nivel de comprensión no solo aceptable sino bueno en esta lengua
(Herrero. 2008). Al transcurso ineludible del tiempo y en consonancia con los
lugares por los cuales se ha extendido, el español se ha transformado y
adaptado, ha aceptado palabras de lenguas europeas, americanas, asiáticas y
africanas, que en mayor o menor grado fueron dejando su huella; de ahí la
importancia del aprendizaje constante del idioma, que propicia una mejor
organización mental del lenguaje, recordando, que el lenguaje vive en el cerebro
y por ende en nuestros pensamientos que se traducen en palabras. Bibliografía –
Anuario. El español en el mundo 2019. Instituto Cervantes, en:
https://www.cervantes.es/default.htm – Bordoni Mariana. La imitación
reconsiderada: Su función social en la infancia temprana. Interdisciplinaria.
Vol. 35, N.1, pp. 119-136. Centro Interamericano de Investigaciones Psicológicas
y Ciencias Afines. Argentina. 2018 – DRAE, en
https://www.rae.es/observatorio-de-palabras/sanitizar – Herrero María Antonia.
La diversidad lingüística del español: la compleja relación entre estándar,
norma y variedad. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Dpto. Lengua
Española y Lingüística. Madrid. 2008 – Ospina Juan Andrés y Ospina Nicolás,
colombianos. Qué difícil hablar el español en:
https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE). – Piaget J. La formación del
símbolo. FCE. México. 2006.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário