Translate

sábado, 5 de junho de 2021

LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL - LA CLAVE DE NEGOCIOS EN ESTADOS UNIDOS.

4 formas sencillas en las que empresas de cualquier tamaño pueden probar con traducciones al español. 4 de junio de 2021 – Fuente: Objetivos famosos.com Por: Adelaida Cabello El número de hispanohablantes en Estados Unidos es mayor que el de hispanohablantes en España. De hecho, alrededor de 43 millones de personas en la nación hablan español como primer idioma. Además, la Oficina del Censo de EE. UU. estima que para el 2060, la población hispana constituirá el 28,6% de la población del país. Estas audiencias de habla hispana son, por necesidad, un grupo económico muy importante, que controla casi U$D 1.5 billones en poder adquisitivo, según el Centro Selig para el Crecimiento Económico. Sin embargo, se estima que menos del 1,5% de los sitios web en Estados Unidos están traducidos al español. Es evidente que existe un enorme potencial sin explotar y una gran oportunidad para que las empresas que venden o publicitan bienes y servicios mejoren sus sitios web y su presencia en las redes sociales para llegar a más de 60 millones de hispanoamericanos. La traducción y las comunicaciones de sitios web y aplicaciones para usuarios bilingües pueden ayudar a impulsar las ventas, aumentar la participación del cliente y mejorar la reputación de la marca. Localización de puntos de referencia. Yo, su director, trabajo con empresas para ayudarlas a llegar a usuarios que no hablan inglés, y hemos descubierto cuatro formas sencillas en que empresas de cualquier tamaño pueden maximizar los resultados con las traducciones: Traducción de anuncios Traducir todo el sitio web y la aplicación puede parecer desalentador, por lo que, si está buscando probar el mercado, puede comenzar publicando anuncios en español. Google, Facebook, Twitter, Instagram y YouTube le permiten dirigirse a los usuarios que tienen el idioma de su dispositivo configurado en español. Sin embargo, tenga cuidado: para que los anuncios sean efectivos, la traducción literal no funcionará; Necesitará encontrar un hablante nativo que adapte los anuncios en español y transmita la esencia del mensaje de manera efectiva. Para ver resultados reales, manténgase alejado de las traducciones automáticas y asegúrese de realizar una búsqueda exhaustiva de palabras clave en español. El CPC en Google Ads para palabras clave en español suele ser una fracción del costo de las mismas palabras clave en inglés, por lo que puede generar más tráfico a un costo promedio más bajo. Ejecute esos anuncios con un presupuesto nominal durante unos meses y estudie la tasa de conversión y el costo. Relacionado: 6 razones por las que las empresas estadounidenses están perdiendo billones de dólares hispanos Traducir páginas de destino En el informe de 2020 de CSA Research, “No puedo leer y no compraré”, el 40% de los encuestados dijo que no compraría un producto o servicio si la información al respecto no estuviera disponible en su idioma nativo; El 65% dijo que prefiere leer el contenido en su idioma. Por lo tanto, si sus anuncios están en español, es posible que la página de destino de su sitio web también deba estarlo. También es una buena idea traducir las páginas vinculadas, como las páginas Más información, Funciones y Contáctenos. El proceso de traducir la interfaz de usuario, optimizar el motor de búsqueda y el contenido en otro idioma se conoce como localización de sitios web. Todos los CMS tienen complementos que puede descargar para crear una versión en español de un sitio web. Puede elegir los idiomas en los que desea que se muestre su idioma, según el idioma del sistema o la ubicación geográfica de la dirección IP. Las tarifas de traducción generalmente se cobran por palabra y la traducción de tres páginas al español le costará menos de $ 250. Asegúrese de ejecutar su experimento durante al menos tres meses para recopilar datos suficientes para tomar una decisión. Si ve resultados positivos, traduzca más páginas en el sitio web y agregue soporte al cliente multilingüe. Publicaciones en redes sociales Un estudio de Facebook de 2016 mostró que más del 60% de los hispanoamericanos bilingües prefieren crear y consumir contenido en línea en español. Hay tres formas de emplear publicaciones multilingües en redes sociales: Publicación doble: cree publicaciones separadas en cada idioma para el mismo contenido Publicaciones bilingües: incluya una traducción en la publicación original; Esto funciona para publicaciones enfocadas en imágenes donde puede mostrar el título en diferentes idiomas. Cree varias cuentas: ejecute cuentas de redes sociales separadas para cada idioma Dependiendo del tamaño y el enfoque de su negocio y sus recursos, elija el mejor método. Las pequeñas empresas pueden probar la publicación dual y las publicaciones bilingües, luego monitorear de cerca la interacción del usuario para ver qué funciona. Tenga en cuenta que las publicaciones en las redes sociales a menudo son creativas y deben “recrearse”, adaptándolas de manera creativa a otro idioma de una manera que capture el sabor, el gusto y los matices de la cultura. Por ejemplo, la Junta de Procesadores de Leche de California reconoció que “¿Tiene leche?” La campaña no tuvo éxito con una audiencia latina. Para atraer a las madres latinas, lo modificaron como “¿Y Usted Les Dio Suficiente Leche Hoy?” o “¿Les has dado suficiente leche hoy?” Para crear un mensaje que resuene con su público objetivo, le recomendamos que trabaje con un lingüista profesional con experiencia en marketing. Ejecute una prueba durante unos meses para ver si aumenta el alcance y la participación. Hágalo y comience a traducir y localizar otras comunicaciones. Agregar una línea de atención al cliente en español Si recibe la mayoría de sus consultas por teléfono, agregue una opción para que los usuarios seleccionen su idioma preferido. Si aún no tiene un ejecutivo de servicio al cliente bilingüe, puede designar a un profesional independiente para que conteste el teléfono mientras dure la prueba. Esta suele ser la forma más rentable de comprobar si la traducción es adecuada para las empresas, y es un método de prueba que funciona especialmente bien para organizaciones locales como restaurantes y spas o dentistas y empresas de servicios B2C como proveedores de seguros y contadores. Lleve un registro del número y porcentaje de personas que eligen el idioma español. Si ve que un gran porcentaje de clientes potenciales lo prefiere, considérelo como una luz verde para seguir experimentando con las traducciones. Cuando hace negocios a nivel internacional o en una comunidad multilingüe, traducir y localizar las comunicaciones envía el mensaje de que comprende y respeta la diversidad cultural y lingüística. Puede utilizar las estrategias anteriores para llegar a más usuarios hispanos en EE. UU., Sí, pero también a hablantes de francés en Canadá o de hindi en India. Expanda y localice el mundo para que su trabajo se pueda encontrar traducido.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...