Translate
segunda-feira, 2 de julho de 2012
EL IDIOMA ESPAÑOL
ALGUNAS PALABRAS CON DOS ORTOGRAFÍAS (o dos formas)
En primer lugar, aparece la forma más común y que algunos consideran como la única correcta.
• murciélago - murciégalo
• kilogramo - quilogramo - kilo
• impreso - imprimido
• séptimo - sétimo
• septiembre - setiembre
• dieciséis - diez y seis
• transporte - trasporte
• obscuro - oscuro
• substancia - sustancia
• México - Méjico
• pilotear - pilotar
• Psicología - Sicología
• cactus - cacto
• bonsay - Bonsái
• cebiche - sebiche - ceviche - cebiche
• secoya - secuoya
• portaaviones - portaviones
• defoliar - desfoliar
• radiactivo - radioactivo
• trascender - transcender
• transgredir - trasgredir
• transcurrir - trascurrir
• pintarrajear - pintarrajar
• gruesísimo - grosísimo
• cuadruplicar - cuadriplicar
• onceavo - onzavo (fracción)
• hierba - yerba
• escombrar - descombrar - desescombrar
• vagabundo - vagamundo
• aserrín - serrín
• correveidile - correvedile
• desatornillador - destornillador - atornillador
• invierno - ivierno - hibierno
• suscriptor - subscriptor - suscritor - subscritor
• alberca - alberque
• medieval - medioeval
• mayonesa - mahonesa
• falda - halda - jalda
• ahora - agora
• sismo - seísmo
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
incendios forestales: 6 claves para una buena redacción
En las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de algunos términos y expresiones. A continuación se hacen algunas precisiones al respecto:
1. Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de pirómano, ‘alguien que sufre una enfermedad por la que disfruta provocando fuegos y viendo las consecuencias del incendio’.
2. Todos los incendios son provocados por algo o alguien; se desaconseja, pues, emplear incendio provocado con el sentido de incendio intencionado, aquel que se genera conscientemente.
3. Los incendios se pueden propagar (‘extender, dilatar o aumentar algo’), pero en ningún caso se propalan, pues este verbo significa ‘dar a conocer o difundir algo oculto o poco conocido’.
4. Un incendio controlado es aquel que se ha conseguido aislar y cuyo avance y propagación se ha logrado detener, y un incendio estabilizado es el que evoluciona dentro de unas líneas de control establecidas.
5. Efectivos hace referencia al conjunto de los miembros de las patrullas o cuadrillas, pero no a cada individuo en particular («los 30 bomberos» o «los 30 miembros del cuerpo de bomberos» y no «los 30 efectivos del cuerpo de bomberos»).
6. La expresión orografía del terreno es una expresión redundante puesto que la palabra orografía es ‘el conjunto de montes de una comarca, región o país’, y por lo tanto en ella ya está implícita la idea de terreno.
Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA.
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
hacer pública una cosa, no hacer público una cosa
El término público, en la construcción hacer público, concuerda siempre en género y número con el sustantivo al que se refiere.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran casos en los que esa concordancia no se cumple: «Según el diario británico, la artista aún no quiere hacer público esta situación», «Continúan las amenazas en su contra por hacer público las presuntas irregularidades de la autoridad regional».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que en la construcción hacer público, que quiere decir ‘dar a conocer públicamente [algo]’ el adjetivo público concuerda en género y número con el complemento del verbo hacer, por lo que no es apropiado su uso como adjetivo invariable.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «... hacer pública esta situación» y «... hacer públicas las presuntas irregularidades...».
sexta-feira, 29 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
ciclismo: 7 claves para una buena redacción
Ante el comienzo, el 30 de junio, de una de las competiciones más conocidas del ciclismo, el Tour de Francia, a continuación se enumeran siete términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.
Contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes.
Esprín (plural esprines) es la adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres.
Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».
El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.
El término pájara, como bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera, está recogida en el Diccionario Académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.
Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas. Su plural es maillots. (En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta o jersey).
Antidopaje se escribe sin separar el prefijo, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.
quinta-feira, 28 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
full time, anglicismo innecesario
La expresión inglesa full time, que se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español, como a/de tiempo completo y de/en dedicación exclusiva.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Demostraron que un ejecutivo full time solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección», «Se trata de un programa full-time que se imparte totalmente en inglés».
En estos casos, lhubiera sido preferible: «Demostraron que un ejecutivo con dedicación exclusiva solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección», «Se trata de un programa a tiempo completo que se imparte totalmente en inglés».
Cabe recordar, además, que existen otras expresiones inglesas relacionadas con full time, como part time (‘con dedicación parcial o no exclusiva’), que tienen sus equivalentes españolas: media jornada y a tiempo parcial.
quarta-feira, 27 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
estar convencido de, no estar convencido en
El verbo convencer, con el significado de ‘llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello’, es pronominal y se construye con un complemento que lleva siempre la preposición de, como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.
De este modo, lo apropiado es convencerse de o estar convencido de, pero no convencerse en o estar convencido en.
Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «...frente a un rival muy convencido en sus posibilidades» o «...aunque se muestran convencidos en que un exceso de alarma sobre la crisis acabará perjudicando a la economía».
Lo adecuado en estos ejemplos hubiera sido «...frente a un rival muy convencido de sus posibilidades» o «...aunque se muestran convencidos de que un exceso de alarma sobre la crisis acabará perjudicando a la economía».
Asimismo se recuerda que esta preposición de nunca debe suprimirse, porque se caería en el llamado queísmo, en frases como «Estoy convencido que al final ganamos» en lugar de la adecuada «Estoy convencido de que al final ganamos».
terça-feira, 26 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...

Recomendación del día
ínterin, no interín
La palabra ínterin, que significa 'intervalo de tiempo que trascurre entre dos hechos' y que equivale a entretanto, es esdrújula, no aguda (interín), y su plural es invariable: los ínterin, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.
Ínterin, que se usa principalmente como sustantivo en construcciones como en el ínterin o en este ínterin, se ve sin embargo escrita de forma inapropiada en algunos medios de comunicación: «En el interín hemos tenido el inmenso Cyrano cinematográfico de Gerard Depardieu», «En ese interín se desprendió el tubo de escape y el parabrisas» o «En aquel eterno interín y ante la vista del damnificado, los delincuentes revisaron toda la vivienda».
Assinar:
Comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...





