Translate

terça-feira, 28 de agosto de 2012

TRADUCCIONES CONFIABLES











Por: Patricia Pedraza
Es Fundadora, Directora y Coordinadora de Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas. .


Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros” mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna palabra, y aun así, su variación existirá de acuerdo a la cultura y coloquialismo del país en que transitamos y respiramos. Me pregunto yo, ¿Qué traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos más global? Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente dan pena tristeza y pena ajena.

Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como traductores electrónicos, o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor traducción será la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con enriquecimiento cultural.

Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de los líderes este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus servicios de traducción.

Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año 1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era meramente de diccionario. Posteriormente se desprendieron todos los diccionarios- traductores de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.

Al principio eran traductores solo de palabras, poco a poco se fueron extendiendo a sus servicios de frases o enunciados simples, luego compuestos, después a párrafos y así hasta llegar a traducir documentos completos. Hoy en día siguen existiendo esos diccionarios y traductores por supuesto con un estilo actualizado que incluso están dentro de nuestros teléfonos móviles.

La tecnología camina, mejor dicho, corre a mil por hora, sin darnos tiempo de familiarizarnos con algún aparato. Pues continuamente nuestros cerebros mundiales de mercadotecnia están produciendo lo más nuevo y poniéndolo a nuestro alcance.

Sin embargo, hay cosas que jamás podrán ser reemplazadas por una máquina. Un “te amo” jamás podrá trasmitirse o sentirse mejor en una máquina que en una persona. Una tarjeta de cumpleaños de igual manera nunca tendrá el mismo efecto de una computarizada a una real, de papel donde se puedan apreciar las palabras escritas de la mano de la persona que nos la envió. Un profesor real jamás podrá ser reemplazado por un profesor virtual. No hay nada como el método tradicional de la docencia. Por lo tanto una buena traducción solo será aquella hecha por una persona de carne y hueso cuyos conocimientos sean con visión, objetividad y actualidad mundial.

En el 2010 una estadística arrojó que los tres idiomas más traducidos en el mundo eran el francés como número uno, después el alemán y en tercer lugar el español. ¿Interesante verdad? La estadística informa que dichas traducciones fueron de y al inglés.

Sin importar el idioma, el traducir va más allá de una palabra, es traducir sentimientos, emociones cultura. Y cuando se logra esto, sin lugar a equivocarse es la traducción perfecta.


(*) Colaboradora. Directora y Coordinadora de Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas. Profesora de español e inglés como segunda lengua.

https://www.facebook.com/patricia.pedraza.5

UNIÓN LATINA


Fundada en 1954, la Unión Latina es una organización internacional que reúne 36 Estados Miembros y actúa a favor de la diversidad cultural y del multilingüismo.


Unión Latina
204 rue de Vaugirard, 75015 París, Francia
+33 (0) 1 45 49 60 60
ulsg@unilat.org

Los pueblos de lenguas neolatinas, aunque de orígenes muy diversos, comparten un patrimonio lingüístico y un mismo sistema de referencias históricas, jurídicas y culturales. Es, por lo tanto, natural que esta familia, aunque dispersa y muy diversificada, se haya dotado de una institución dedicada a promover y difundir la herencia común y las identidades del mundo latino. Esta acción resulta aún más necesaria en la actualidad cuando la preservación de la diversidad cultural constituye una de las mayores preocupaciones del mundo contemporáneo.
La Unión Latina plenamente consciente de su cometido, cumple con poner de actualidad los objetivos establecidos por el Convenio Constitutivo de 1954. Así, su acción tiende principalmente a dar una expresión visible y un contenido concreto a la solidaridad que debe unir a los miembros de la familia latina entre sí y a sus intercambios con los otros Estados.
En ese espíritu, la Unión Latina elabora, mediante un diálogo permanente con sus Estados miembros y los organismos intergubernamentales, esencialmente regionales, programas basados en los principios de complementariedad y subsidiaridad, orientados a formar especialistas, incentivar la creación y promocionar las lenguas y las industrias culturales. Mediante su acción, la Unión Latina persigue la valorización de la herencia común de sus pueblos al servicio de una visión llena de confianza en el papel que le corresponde asumir a la comunidad latina en el mundo de hoy.

SANTOS VEGA











Vídeo: http://youtu.be/MJ4vHy80KtA

1 - A ALMA DO PAJADOR
Poema de Rafael Obligado


Quando a tarde se inclina
lagrimando ao ocidente,
corre uma sombra doente
sobre o pampa argentino.
E quando o sol ilumina
com luz brilhante e serena
do largo campo a cena,
a melancólica sombra
foge beijando sua alfombra
com o afã duma pena.

Contam os criolos da terra
que, em morna noite de lua,
em solitária lagoa
detém a sombra seu voo;
aí se alarga e um véu
vai sobre a água formando,
em tanto goza escutando
por singular beneficio
o incessante bulício
que fazem ondas rolando.

Dizem que, em noite nublada,
se seu violão algum moço
no cruzeiro do poço
deixa de intento colgada,
chega uma sombra calada
e, ao envolvê-la em seu manto,
soa o prelúdio dum canto
entre as cordas dormidas,
cordas que vibram feridas
como por gotas de pranto.

Contam que em noite daquelas
em que o Pampa se abisma
na extensão de si mesma
sem sua coroa de estrelas,
sobre as lombas mais belas,
onde há mais trevo risonho,
luze uma tocha sem dono
entre uma nevoa indecisa,
para que tempere a brisa
as brandas asas do sonho.

Mas se trocado o desmaio
em tempestade em seu seio,
estoura o oco trovão
que é a palavra do raio,
fere ao umbu de soslaio
vermelha serpe de chamas,
que, calcinando suas ramas,
serpeia, corre e ascende,
e na alta copa desprende
brilhante chuva de escamas.

Quando, nas sestas de estio,
as claridades remedam
vastos marulhos que rodam
sobre fantástico rio,
mudo, abismado e sombrio,
baixa um ginete a falda,
tinta de bela esmeralda,
chega às margens só...
afunda o potro nas ondas,
com o violão nas costas!

Se então se cruza ao longe,
galopando sobre o plano
solitário, algum paisano,
olhando ao outro nos reflexos
daquele abismo de espelhos,
sente indizíveis quebrantos,
e, alçando em vez de seus cantos
uma oração de ternura,
ao se persignar murmura:
A alma do velho Santos!

Eu, que nesta terra nascido
onde esse gênio ha cantado,
e o pampeiro e respirado
que ao pajador ha nutrido,
beijo este chão tão querido
que a minhas caricias se entrega,
quanto de orgulho me anega
a convicção de que é minha
a pátria de Echeverría,
a terra de Santos Vega!

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Luisiana y Misisipi, mejor que Louisiana y Mississippi

Se recomienda escribir Luisiana y Misisipi en lugar de Louisiana y Mississippi, respectivamente, para referirse a esos dos estados de los Estados Unidos y, en el segundo caso, también al río que desemboca en el golfo de México y a su delta.

En las noticias sobre la tormenta tropical Isaac, que está llegando a las costas de los Estados Unidos, ambos nombres están escritos en ocasiones de un modo que no le corresponde en español, como en el siguiente ejemplo: «Los gobernadores de Alabama, Louisiana y Mississippi declararon el estado de emergencia».

Tal como recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, los topónimos en español son Luisiana y Misisipi , por lo que lo apropiado en el ejemplo anterior habría sido «Los gobernadores de Alabama, Luisiana y Misisipi declararon el estado de emergencia».

El nombre del río, del delta y del estado homónimo puede usarse igualmente con acentuación aguda (Misisipí), aunque en la actualidad es más frecuente la llana (Misisipi).

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

EL IDIOMA ESPAÑOL







Cuidemos el idioma

Tomás Aquino Méndez
tomas.mendez@listindiario,com


Es verdad, las cosas deben evolucionar, cambiar, crecer. Eso debe ser siempre hacia lo positivo, lo mejor.
Los cambios experimentados por el idioma español en nada ayudan a su mejoría.
Siempre cuidé mi forma de escribir. Cuando adquirí mi primer libro de Gramática, cursando el sexto grado, me dije: “Este es el único libro que no venderé nunca”.
Desde ese instante se inició mi preocupación por escribir bien, hablar bien y respetar mi idioma.
Aunque siempre me ha preocupado la formación de mis hijos, sus conocimientos gramaticales, su forma de escribir ha sido lo que más me ha inclinado a llamarles la atención.
Hoy, me siento realmente muy preocupado. Creí que un mensaje que vi en mi celular hace más o menos un año, era algo “pasajero” y de “chercha”. Pasado el tiempo he comprobado, penosamente, que ni es chercha ni es pasajero.
La forma de escribir de una gran parte de nuestros jóvenes es cada vez más penosa.
No importa si están en la primaria, bachillerato o en la universidad.
Las faltas ortográficas abundan.
Los signos de puntuación no existen para ellos. Ahora también cambian las letras y escriben “como les da la gana”.
“K biejo toy en ti pal kan de oy. Pero Dios, ¿de qué se trata? Y cuando le pido una explicación al autor de esta “joya”, dice que él sabe cómo se escribe todo eso, pero es para ahorrar tiempo y dinero.
Sucede que de tanto escribir incorrectamente, días después me admitió que en una solicitud de empleo escribió incorrectamente varias palabras.
Había olvidado cómo realmente se escribían algunas.
Ese es mi temor, que ese código de chateo en las redes traspase fronteras y debilite aún más la Ortografía. Que de tanto escribir palabras incorrectas, se acostumbren y esa práctica pase a las nuevas generaciones.
No puedo ver eso, hay que ponerle un stop. Como padres, hagamos un esfuerzo y enfrentemos ese mal. Cuidemos el idioma.

O GAÚCHO MARTIN FIERRO

O Gaúcho Martín Fierro (ou, simplesmente, Martín Fierro) é um poema de José Hernández, obra literária de grande popularidade na Argentina. Foi publicada pela primeira vez em 1872 com o título El gaucho Martín Fierro, e sua continuação, La vuelta de Martín Fierro, surgiu em 1879.
Através deste livro, o autor conseguiu fazer-se escutar e ter eco para suas propostas a favor da causa do gaúcho. Sua obra narra o caráter independente, heroico e sacrificado dos habitantes dos pampas, e os situam como os verdadeiros representantes do caráter argentino, algo que contrariou os interesses políticos vigentes na época de Hernández. O Martín Fierro tem a peculiaridade de não estar escrito na forma culta do espanhol, mas sim, copiando foneticamente a forma de falar dos gaúchos.
O prestigioso escritor Leopoldo Lugones, em sua obra El payador qualificou este poema como "o livro nacional dos argentinos" e reconheceu no gaúcho sua qualidade de legítimo representante do país, símbolo da argentinidade. Para Ricardo Rojas, representava o clássico argentino por excelência. O gaúcho deixava de ser um homem "fora da lei" para se-converter em herói nacional. Leopoldo Marechal, num ensaio intitulado Simbolismos del "Martín Fierro", buscou-lhe uma interpretação alegórica. José María Rosa viu no "Martín Fierro" uma interpretação da história argentina.


Este livro foi traduzido em mais de 30 idiomas.
Do "Martín Fierro" de José Hernández, também se pode extrair um conjunto de provérbios dos "Conselhos do Velho Viscacha" que recebe ao filho segundo de Martín Fierro, por parte de seu tutor. Viscacha era um personagem ladino e cheio de armadilhas que se deixam entrever em seus conselhos e refrães que transudam uma visão negativa da vida, da mulher e das inquietudes humanas.



"Conselhos do Velho Viscacha"
CANTO XV (Segunda Parte)


Sempre andava alvorotado,
Com ninguém sabia falar
Se divertia em rabiscar
Fazer marcas com o dedo
E quando já tava bêbado
Começava a me aconselhar-

Me parece que o vejo
envolto em poncho surrado
depois de dar um bom trago
Aí começava a falar:
“Jamais chegues a parar
Onde vejas perros fracos".

"O primeiro cuidado do homem
É defender seu pelego
Leva-te de meu conselho,

Escuta bem o que falo:
O diabo sabe por diabo
Porém, mais sabe por velho".

"Faze-te amigo do Juiz
-Não lhe dês prá se queixar;
e quando quer se enojar
Você deve se-achicar,
Porque, sempre é bom de ter
Palanque ande se coçar”.

"Nunca lhe leves contraria
Ele manda no seu bando
Aí sentado na poltrona
Nenhum boi se lhe faz bravo
A um lhe dá com o cravo
e ao outro com a picanha".

"O homem, até o mais soberbo,
Com mais espinhos que uma tala,
Afrouxa andando na má
E é brando como manteiga,
Até a vaca chimarrão
Cai à poça com seca".

"Não andeis trocando de oca,
E faz o que faz o rato
Conserva-te no rincão
Que começou tua existência
Vaca que troca querência
Se atrasa na parição".

E assim avançando os tragos
Aquele velho qual cerro
"Não vai esquecer, dizia, Fierro
Que o homem não tem de crer,
Em lágrimas de mulher
Nem a ranqueira do perro".

"Não te deves afligir
Embora o mundo desabe-
O que mais precisa o homem,
Ter, segundo eu discorro,
É a memória do burro
Que nunca esquece onde come".

"Deixa pra que esquente o forno
O dono daquela massa-
O que é eu, nunca me agonio
A tudo me faço o surdo
O porco vive tão gordo
E se come até seus filhos".

"Raposa que já é corrida
Desde longe ela fareja
Não se apresse quem deseja
Fazer o que lhe aproveite
A vaca que mais rumina
É a que dá melhor leite".

"Quem se ganha sua comida
Bom é que em silencio coma
Assim, você nem por broma-
Queira chamar a atenção_
Nunca escapa o chimarrão
Se fuga pela colina".

"Eu vou onde me convém
E jamais me descarrilo,
Leva-te o exemplo meu,
E assim encheras a barriga;
Aprende das formigas,
Não vá à gamela vazia".

"A ninguém tenhas inveja,
É muito triste invejar,
Quando vejas a outro ganhar
A estorvá-lo não te metas-
Cada leitão em sua teta
É o modo de mamar".

"Assim se alimentam muitos
Em tanto os pobres o pagam
Como o cordeiro há quem faça
a pontinha, não o nego
há outros como o borrego
Toda inteira se a tragam".

"Se busca viver tranquilo
Dedica-te a solteriar
Mas se te quiser casar,
Com esta advertência seja,
E difícil de guardar
A prenda que outros desejam".

"É um bicho a mulher
Que aqui eu não o destapo,
Sempre quer ao homem guapo,
Mas olha bem a eleição;
Porque tem o coração
Como barriga de sapo".

E fanhoso pela bebida
Ele sempre me dizia: "Potrinho,
recém te aponta o bagual,
Mas te diz um toro velho,
Não deixes que homem nenhum
Te ganhe o lado do punhal".

"As armas são necessárias
Porém ninguém sabe quando;
Assim você anda passeando,
E de noite, sobre tudo,
Deve levá-lo de modo
Que ao sair, saia cortando".

"Os que não sabem guardar
São pobres inda trabalhem
Nunca por mais que se esquivem
Evitarão solavancos.
Ao que nasce barrigão
É inútil enfaixá-lo".

“Onde os ventos me levam
Aí estou como em meu centro
Quando uma tristeza encontro
Bebo um gole pra alegrar-me;
A mim me gosta molhar-me
Por fora e também por dentro".

"Você é pintinho, e convém
Que todas estas razões,
Meus conselhos e lições
Não jogue nunca no olvido-
Nas brigas tenho aprendido
Não brigar sem esporões".

Com estes conselhos e outros
Que eu, em minha memória encerro,
E que aqui não desenterro
Educando-me seguia-
Até que ao fim se dormia
Misturado com os perros.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


paralímpico, no paraolímpico

Con motivo de los Juegos Paralímpicos de Londres, que se celebrarán del 29 de agosto al 9 de septiembre, se recuerda que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es paralímpicos, no paraolímpicos.

Sin embargo, están apareciendo en los medios frases como «El equipo paraolímpico español viaja a Londres‎», «Carmen Herrera concentrada para los Paraolímpicos», «El turno de lucirse es ahora de los atletas paraolímpicos».

El término paralímpico, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, procede del inglés paralympic (acrónimo de para[plegic] + [o]lympic) y es la grafía recomendada por ser la más extendida y la más acorde con la etimología; para denominar a los juegos deportivos también es válida la forma paralimpiada(s).

Además, se desaconsejan las variantes paraolímpico y paraolimpiada, creadas posteriormente a partir del prefijo griego para- ('junto a’), usado a menudo en la creación de voces nuevas con el sentido de ‘semejante a’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir: «El equipo paralímpico español viaja a Londres‎», «Carmen Herrera concentrada para los Paralímpicos», «El turno de lucirse es ahora de los atletas paralímpicos».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...