Translate

segunda-feira, 17 de setembro de 2012

CHISPITAS DEL LENGUAJE


Por Enrique R. Soriano Valencia | Septiembre 13, 2012








El destino de los signos

Muchas personas –entre las que se encuentra mi estimado amigo Enrique Suárez Zúñiga, quien vive en Miami– se preguntan cuál es el destino de los signos iniciales de interrogación y exclamación. Cada día es creciente el número de personas (incluyendo la publicidad) que únicamente ocupan los de cierre (!?) y dejan de lado los de apertura (¡¿).

Los signos de apertura son relativamente nuevos en nuestro idioma. En la Ortografía de 1754 se incorporaron al español (entonces llamado castellano). Anteriormente, nuestro idioma sólo tenía los de cierre, como el resto de lenguas que usan el alfabeto latino. Muy seguramente esta adopción se debió a las fuertes críticas a la primera edición (1741) de afrancesamiento en la normativa. Por ello, la siguiente edición presentó gran diferencia respecto de la primera, por las muchas novedades.
El propósito de los signos de puntuación es que el lector interprete adecuadamente un texto. El que un escritor busque la impecabilidad en su puntuación no es por alarde de erudición. Su propósito es no trasmitir ideas diferentes a las que pretende. En ese sentido se entiende que el resto de los otros signos no tengan discusión. Sin embargo, los signos iniciales de exclamación e interrogación empiezan a ser cuestionados seriamente por los usuarios del idioma, al dejar de usarlos.
Incorporar usos novedosos –como triplicar su presencia para dar intensidad: «¡¡¡Qué!!!»; o combinarlos para reflejar más certeramente el uso fonético: «¡¿Qué pasó?!»– no han sido suficiente para los usuarios del idioma.
En mucho se debe a la influencia del inglés. No obstante, hay un argumento en contrario: en inglés las preguntas también tienen un anuncio de apertura, como el español. Pero ese idioma lo hace mediante el auxiliar do. Este vocablo no tiene otra función que la de anunciar a quien escucha o lee que se trata de una pregunta. Si traducimos una oración interrogativa, no aparece palabra equivalente. Es, por tanto, simplemente el anuncio de que la oración es una pregunta. Bajo esta lógica, estaríamos frente a una mala copia del inglés al usar sólo los de cierre. Aunque esto es una verdad a medias, pues hay vocablos (como who) que no lo requieren y otras voces interrogativas que en ocasiones sí y otras no (como what, how, which whose que no lo requieren si califican al sujeto).
En español no hay algo más (solo la entonación) para identificar que se trata de una pregunta. Además, esa tonalidad se presenta desde el inicio de la oración cuando hablamos. ¿Cómo leer en voz alta un texto sin saber si la entonación es la correcta? Por tanto, se hace necesario el signo desde el comienzo del enunciado escrito. Sin embargo, los propios hablantes no parecen tener mucha dificultad en identificar cuándo es una pregunta y cuándo no.
Si los propios usuarios del idioma –quienes históricamente han sido quienes determinan el rumbo del idioma– lo empiezan a omitir y su adopción fue una decisión académica, entonces hay mucha probabilidad de que desaparezcan.
Hoy son obligatorios, ortográficamente hablando. Personalmente, prefiero su permanencia en nuestro idioma; pero, la evolución la marcan los hablantes.
sorianovalencia@hotmail.com

LAS VOCALES


Descubren cómo nacen las vocales en el cerebro
Científicos de la Universidad de California en Los Angeles (Estados Unidos), y del Instituto de Tecnología de Israel (Technion), han descubierto la manera en la que el cerebro codifica las distintas vocales y las distintas áreas específicas que están involucradas en la pronunciación
13 Septiembre 12 - Madrid - Ep


Este adelanto, según recoge la BBC, servirá para el desarrollo de nuevas tecnologías capaces de devolver la expresión verbal a personas que han perdido el habla. Por ello, los expertos trabajan ya con pacientes epilépticos, que tenían electrodos implantados en los cerebros, para conocer el origen de sus convulsiones.

Y es que, si se entiende el código neuronal subyacente del habla, se podría descifrar el habla a partir de la actividad de cada célula cerebral y desarrollar así aparatos que puedan leer dicha actividad y traducirla a palabras inteligibles al oído. Además, el principio es el mismo que se ha utilizado con experimentos en los que pacientes han podido manipular una mano robótica con el pensamiento.

PACIENTES CON SEVEROS ATAQUES DE EPILEPSIA

Para realizar el estudio, los investigadores de UCLA y Technion han trabajado con pacientes que sufren severos ataques de epilepsia a los cuales les habían colocado electrodos en el cerebro para identificar el origen de sus convulsiones y proceder con una posible cirugía curativa.

Así, y con el fin de identificar el área de la lesión, los pacientes tuvieron que estar motorizados durante varios días enteros mientras realizaban una serie de tareas que, a su vez, servían para analizar la función cerebral.

"Los pusimos a articular vocales y, con equipos muy sofisticados, pudimos registrar la actividad de células individuales", ha explicado el profesor de neurocirugía de UCLA, Itzhak Fried.

De esta forma, los investigadores encontraron un área en el lóbulo frontal del cerebro que respondía a la articulación de una vocal en particular y, además, identificaron una célula individual o un pequeño grupo de células específicas durante la pronunciación de esa vocal.

Asimismo, en el lóbulo temporal los expertos detectaron que había una codificación diferente que seguía ciertos aspectos anatómicos de la articulación en la cavidad oral, particularmente con respecto a la colocación de la lengua.

"Hemos identificado dos características, que pueden no ser las únicas, pero tenemos algún tipo de código basado en la actividad de neuronas individuales o pequeños grupos neuronales relacionados a elementos particulares del habla", ha comentado Fried, para explicar que el elemento crítico de la investigación es la "especialización a nivel de células individuales".

LAS CELULAS DEL CEREBRO ESTAN ESPECIALIZADAS

Y es que, ha proseguido, las células del cerebro se especializan y responden de manera diferente, por lo que las vocales se representan con actividad diferente a través de distintas neuronas. Este descubrimiento puede ser, a juicio de los expertos, para dar una interpretación verbal a las personas que hayan perdido el habla tanto por accidente como por enfermedad.

Por otra parte, Fried ha informado de que existe un área de desarrollo, llamada neuroprótesis, en la que hay diferentes dispositivos mecánicos que se mueven en base al comportamiento del código neuronal. De hecho, ya hay pruebas para manipular directamente objetos en las que se utiliza la actividad del cerebro de personas paralizadas.

"De la misma manera que se entiende el sistema motor, si entendemos cómo se activan las células al pronunciar, esa actividad podría --en el futuro-- devolverle el habla a alguien paralizado por un derrame cerebral. Serían interfaces entre el cerebro y máquinas para decodificar los patrones de actividad neuronal y permitir a alguien comunicarse", ha asegurado.

Además, el descubrimiento de los científicos de UCLA y Technion tiene implicaciones que van más allá del habla y penetran el umbral del pensamiento. "Si se logra entender la base del pensamiento o de la planificación, esa actividad neuronal también podría ser traducida", ha comentado Fried.

No obstante, el experto ha reconocido que el principal "desafío" es el hecho de poder interpretar esa actividad de manera no invasiva, es decir, sin tener que colocar electrodos en el cerebro como lo han hecho con pacientes epilépticos.

"Sería a través de algún dispositivo que escuche la actividad neuronal. Obviamente, en la actualidad, estamos pensando en un contexto clínico, para los que no pueden hablar por parálisis, pero nos imaginamos un futuro en que entendemos el código neuronal para usarlo de diferentes formas", ha concluido.

INSULTOS





Para insultar, el idioma español ‘se pinta solo’

Aunque en España hay libros que dan cuenta del léxico soez, como es el caso de Camilo José Cela en su texto Voces obscenas, la aparición del libro de Pancracio Celdrán, titulado El gran libro de los insultos que reúne más de 10 mil maneras de improperios en español

Yanet Aguilar Sosa
El Universal
Viernes 30 de mayo de 2008
yanet.aguilar@eluniversal.com.mx

Aunque en España hay libros que dan cuenta del léxico soez, como es el caso de Camilo José Cela en su texto Voces obscenas, la aparición del libro de Pancracio Celdrán, titulado El gran libro de los insultos que reúne más de 10 mil maneras de improperios en español.
“La lengua española se caracteriza por la variedad y enjundia del léxico ofensivo y por su gracia y viveza. El insulto castellano es directo y rápido, audaz, como un tiro”, afirma Celdrán.
La mayoría de las palabras ofensivas que se utilizan en España cobraron “vigor propio” en América. El gran libro de los insultos incluye algunos ejemplos (“cusca”, “cojudo”, “gringo”, “guaje” y “guanajo”, pero sin ánimo de ser exhaustivos porque, como dice Celdrán, “sólo para México se necesitaría otra obra como ésta”.
México y Argentina son “los más ingeniosos a la hora del insulto”, afirma Celdrán, quien en su prólogo incluye reglamento empleado en una compañía de Argentina que prohíbe los insultos.
Adolfo Castañón, de la Academia Mexicana de la Lengua, dice que el insulto es un territorio trillado y “peinado” en varias naciones, pero responde a que “la lengua está en movimiento y en la historia”.
No obstante, dice que nada tienen que ver los insultos que se intercambiaban a finales del XVIII y principios del siglo XIX, con los insultos que se intercambiaban en México a principios del siglo XX, en la Revolución o los años 30. “Nada tienen que ver con los de la literatura de La Onda o con los que hoy en día hablan los jóvenes. Entre ellos hay una novedad en los últimos años que se ha quedado entres las jovencitas: se trata del buey o el güey”.
Cuestionado sobre el tema, Jesús Flores y Escalante, autor del libro La morralla del caló mexicano, dice que en México la tradición del insulto tiene gran peso, pues todas las culturas prehispánicas tenían una forma de insultar.
“Casi todas las ofensas mexicanas tienen esa virtud; por supuesto todas las culturas han tenido su forma de agravio, de agresión, de insulto, son palabras altisonantes que se enriquecieron con la conquista que crea todo un asunto muy especial con la fusión de culturas, que se consolidan en los vocablos.”
El gerente y locutor de la estación XEB, afirma que la agresión casi siempre es personal y se enfoca en la madre, que es lo que más hiere. (Con información de EFE)

sábado, 15 de setembro de 2012

LOS INSULTOS


El más bajo lenguaje ayuda a liberar la rabia

Aprende a decir «tacos» (insultos) en una decena de lenguas
Los insultos son universales, pero ¿cuáles son los más destacados en cada parte del mundo?
FUENTE: F.MUÑOZ/M.VILLATOROABC_ES / MADRID + FUENTES PROPIAS.

Diferentes palabras para significados similares. Los «tacos» son un recurso muy utilizado ya que, aunque malsonantes, definen bastante bien la indignación o el estado de ánimo de aquel que hace uso de ellos. Teniendo en cuenta que cada vez son más los jóvenes que tienen que salir del país en busca de mejores oportunidades nos preguntamos… ¿Cuáles son los insultos más usados en otros idiomas?


Argentina
Por aproximación al español, se tiende a pensar que en Argentina se deberían utilizar los mismos «tacos» que en España, pero nada más lejos. De hecho, no es raro que se puedan dar malentendidos lingüísticos entre ambos dialectos. Por ejemplo, si como español se te ocurre pedir a un argentino que «coja el teléfono», lo más lógico es que te mire con cara de sorpresa, ya que, en sus oídos, lo que le habrás pedido es que realice algún que otro acto obsceno con el susodicho aparato.
De hecho, los argentinos cuentan además con una larga lista de insultos bastante originales. Y es que, por ejemplo, el adjetivo «puto» no significa exactamente lo mismo que en español, sino que es utilizado para acusar a alguien de no ser todo lo heterosexual que crees que debería ser. Por otro lado, dos de las palabrotas más utilizadas en el país, «pelotudo» y «boludo», se consideran como una forma de llamar a alguien imbécil o estúpido. Además, los lugareños conocen a los españoles como «gallegos», palabra que, en muchísimos casos, suele ser utilizada despectivamente.

Francia
Nuestros vecinos franceses, a pesar de lo delicado que suena su idioma, tampoco se quedan atrás a la hora de hacer uso de los «tacos». Así, suelen mostrar desprecio hacia su interlocutor con la palabra «connard» (idiota, imbécil). Pero en este país, que presume de elegancia, también suelen escucharse muchos términos como «fils de pute», con el que harán pitar los oídos a más de una madre ajena. A su vez, entre sus expresiones más usadas también figura «va te faire baise», el equivalente al «anda y que te den» de España.
Alemania
Más al norte, el alemán, con la brusca sonoridad que le caracteriza, deja muchas perlas en cuanto a palabrotas. Con respecto a los «tacos», de hecho, su idioma es casi tan prolífico como el español. Sólo como un ejemplo, existen cuatro formas de llamar a una mujer fulana: «nutte», «prostituierte», «dirne» o «schlampe». Por otro lado, también es bastante usual calificar a alguien como hijo de la susodicha «nutte» mediante la expresión «tochter einer prostitutiere».
Las locuciones despectivas también están a la orden del día. De hecho, es bastante cotidiano que los jóvenes usen entre ellos expresiones como «fick dich ins Knie», similar al «que te den» en nuestro idioma. También es muy utilizado el adjetivo «dummkopf» para insultar a alguien definiéndole como «cabeza hueca». Finalmente, es muy probable que la palabra más manejadas por los alemanes en el pasado mundial de fútbol, cuando España eliminó a su selección en semifinales, fuera «esel» (burros).

Portugal
A su vez, y ahora que es fácil ver a portugueses en la televisión, quizás también sería bueno conocer que dudan de la heterosexualidad de otra persona cuando la llaman «Paneleiro». Además, no es raro que usen la frase «Vai a puta que te pariu» (la cual sin duda no hace falta traducir) para dejar por los suelos a la madre de su interlocutor, cosa que también pueden realizar con el término «Filho da puta». Sin duda, todo un repertorio de lindezas de nuestros vecinos.

Italia
Por otro lado, los italianos cuentan con una forma muy delicada de insultar, aunque no por ello menos ofensiva. Así, la palabrota más utilizada por cualquiera de sus habitantes es «stronzo», que puede traducirse como bastardo. «Figlio di puttana», insulto que no parece necesario traducir y que no se queda atrás con respecto del anterior, es también uno de los más populares.
«Zoccola» y «bagascia» son dos palabras destacadas y que en español hacen referencia respectivamente a prostituta y fulana. Por último, en este país tampoco es raro escuchar por la calle la expresión «vaffanculo», la cual se relaciona directamente, y como se puede suponer, con el trasero de su interlocutor. Y es que, a lo largo y ancho del planeta los ciudadanos de todos los países han encontrado formas de liberar «su rabia» a través de lo más bajo del lenguaje.
Las singularidades y la riqueza del castellano provoca que en cada país de habla hispana exista una variedad palabras y palabrotas no equiparable con otros idiomas. En cada lugar encontramos dichos propios que varía su significado dependiendo del acervo de cada región.

México
En México, por ejemplo, tienen una gran capacidad de inventar palabrotas (que no «tacos», que es una comida típica) para «describir» su estado de ánimo. Quién no ha visto las películas de Gonzalez Iñárritu o Alfonso Cuarón y se ha quedado extrañado con algunos de los términos que utilizan esos personajes. Tanto en «Y tu mamá también» como en «Amores perros» se puede ver a uno de los grandes actores mejicanos, Gael García Bernal, «atorando» (acostándose) con las españolas Goya Toledo o con Maribel Verdú. A la hora de elegir acompañantes se ve que no es ningún «babas» (tonto), sino más bien un «baquetón» (sinvergüenza) que le gusta la arrechara (lujuria). Y aunque en más de una ocasión le toman por un «hijo de la gran chingada» (no necesita traducción) no quiere que le tomen por un pollo (término despectivo a los que pasan por Méjico para ir hasta la frontera con EE.UU.).

Cuba
Cuba es otro país donde el lenguaje, como todo allí, tiende a «aplatanarse» (adaptarse) a la situación que vive la isla bajo el gobierno de los hermanos Castro. En el malecón, como en todos los lugares, no les gusta que les «toquen los berocos», porque aunque los cubanos no son unos «bofes» (antipáticos), tampoco son unos «guacarnacos» (tontos) ni pencos (cobardes). Llama la atención que tanto en México como en Cuba utilizan «Federico» para llamar a alguien feo.
Como en todo régimen de este tipo también se dan las vueltas a la palabra para atacar a los «enemigos» de la patria. Así por ejemplo encontramos que «gusano» es un opositor político.

Inglaterra
Asociamos a Inglaterra la educación y la distinción de los clásicos lord ingleses, pero incluso ellos tienen una lista de insultos de lo más extensa. Desde el clásico y archiconocido «Fuck» (joder), que es tan polisémico como en España, y que utilizan para casi todo, desde Fuck yeah hasta Fuck you. A la hora de meterse con alguien de forma ofensiva utilizan el clásico bastard, que puede ser sustituido perfectamente por dumbass o por jerk, más de moda en los últimos años. Todos significan algo así como tonto, con mayor o menor carga ofensiva. Más graves encontramos los habituales en todos los idiomas; son los clásicos «son of a bitch» o «moterfucker». Las sufridas madres siempre han sido utilizadas para «provocar» al contrario.

Japón
Los otakus (fanáticos) por el manga, el anime, el cosplay u otras aficiones procedentes de la cultura japonesa conocen de sobra y suelen emplear muchos de los palabros que de la lengua nipona. El fanatismo a la hora de seguir los productos culturales que llegan desde este país así lo exige. Palabras como baka, dobe o aho, empleadas para llamar a alguien tonto o estúpido, Busu, para denominar a una chica extremadamente fea, o barazoku, para insultar a un homosexual desde un prisma homofóbico son algunos de ellos.

¿Y por casa como andamos?


Brasil
Idiota: En la Grecia antigua, el término hacía referencia a los llamados alienados, o sea, personas con poco o ningún grado de consciencia cívica o política. En el campo psicológico, la palabra está relacionada con la llamada idiocia, deficiencia responsable por un retraso en el desarrollo cerebral.
Otario: Al contrario de lo que muchos imaginan, el término otario nació hace mucho tiempo atrás, en los barrios más pobres de la ciudad de Buenos Aires, Argentina. En su origen, la palabra designaba algo como “hombre ingenuo”.
Puta que pariu: Hace algunos años, el término “vá para a puta que te pariu” era usado en su sentido literal. Se acostumbraba decir para que la persona volviera para el cuerpo de la madre, que supuestamente seria una prostituta. Algunas décadas después, la expresión ganaría un proceso de moderación, y dejaría de lado su carácter más agresivo. Hoy, por ejemplo, el termino no deja de ser más que un “Não enche o saco”! (no hinches las pelotas)
Babaca: El término se habría originado en la década del 30, más específicamente en 1939. Su significado, algo como bobo, tolo, zé mané, sería difundido en diferentes regiones de Brasil.
Vai tomar no cu… No se conoce el origen de la expresión. Se cree que ella se haya originado a partir del preconcepto de muchos brasileños con las personas de orientación homosexual. Si lo interpretamos al pié de la letra, sería algo como mandar a una persona a someterse al sexo anal.

sexta-feira, 14 de setembro de 2012

PETROBRAS


La Policía Federal acusa a Petrobras de contaminar el océano con residuos tóxicos

El impacto es 300 veces mayor que el derrame de Chevron en 2011, afirma el delegado;

la empresa dice que el agua producida con petróleo es tratada según la ley

"Esa agua negra es descartada hace décadas en el océano sin el tratamiento adecuado.

Y no hay ninguna fiscalización", afirma el delegado responsable por la averiguación.

La Policía Federal (PF) acusa a Petrobras de despejar en el océano toneladas de residuos tóxicos resultantes de la operación de extracción de petróleo de plataformas marítimas sin ningún tipo de tratamiento. La investigación de la División de Crímenes Ambientales de la PF en Río de Janeiro, que ya fue concluido y enviado al Ministerio Público Federal (MPF), afirma que la empresa no respeta la legislación sobre el tratamiento y descarte del agua tóxica - llamada de "agua de producción" o "agua negra" -, que se mezcla al petróleo prospectado en las unidades marítimas de producción.
Según el delegado Fabio Scliar, responsable por la averiguación, las investigaciones mostraron que Petrobras es "liviana" en el tratamiento de residuos de la extracción petrolera. La fiscalización a cargo del Instituto Brasileño del Medio Ambiente y de los Recursos Naturales Renovables (Ibama) es ineficaz, según la PF. El impacto es 300 veces mayor que el derrame de Chevron el año pasado; El negocio viene desde que hay explotación de petróleo en Brasil", destacó el delegado, agregando además: "Esa agua negra es descartada hace décadas en el océano sin el tratamiento adecuado. Y no existe fiscalización ninguna".
La averiguación ya está en el Ministerio Público Federal (MPF), que puede denunciar por crimen de contaminación a por lo menos dos gerentes de la empresa por las irregularidades constatadas en la investigación. Otra inquisición civil está en marcha para responsabilizar, y multar a Petrobras. El procurador Renato Machado informó de que va a enviar copias de toda la documentación del caso para la Procuraduría General de la República (PGR) en Brasilia, donde será definida la apertura de nuevas indagaciones para averiguar el vaciado de agua de producción en las plataformas marítimas instaladas en el país.
Investigación - Las investigaciones de la Policía Federal comenzaron hace 10 meses, por medio de operaciones que tenían la función de inquirir la sospecha de descarte de contaminantes de la Refinería de Duque de Caxias (Reduc), la cuarta, por su tamaño, de Petrobras, directamente en las aguas del Río Iguazú y en la vegetación de la región. En todas fueron confirmadas irregularidades. Petrobras fue multada, según la PF, y se comprometió a levantar hasta 2017 una nueva unidad de tratamiento de residuos.
Durante la marcha del caso, algunos servidores públicos responsables por la fiscalización ineficiente de la empresa comentaron con los agentes federales que peor que los descartes de contaminantes de la Reduc era el derrame del agua de producción en las plataformas y refinerías. "Una infidencia de un servidor público del área de medioambiente sobre el problema del agua de formación nos llamó la atención. Como aquello no era mi objetivo en el momento, yo me informé y permanecí quieto. Después de resolver la cuestión de Reduc, resolví investigar", dice el delegado Scliar. "Terminé develando esa historia, que, para mí, es un absurdo. Es una política absurda. Un engaño al pueblo brasileño", afirmó el delegado federal.
Tratamiento - El agua negra es una mezcla de agua de mar con petróleo, grasa e innumerables sustancias tóxicas, como los metales pesados bario, berilio, cadmio, cobre, hierro, y hasta radioactivas, como estroncio-90 y bismuto-214, entre otros. De acuerdo con las investigaciones de la PF, Petrobras informó de que 99 % del agua de producción extraída junto con el petróleo es tratada en las propias plataformas marítimas. La investigación resalta, mientras tanto, que no todas esas unidades cuentan con estaciones de tratamiento - apenas 29 de las 110 plataformas tienen capacidad de limpiar el líquido tóxico antes de su retorno al mar, afirma la PF.
El 1 % restante del agua negra sigue para las refinerías de Petrobras, donde también debería recibir tratamiento. Pero eso tampoco sucede, de acuerdo con la PF. Las unidades de tratamiento están desactivadas. El líquido tóxico es embarcado en navíos de la empresa, "donde, sin tratamiento alguno, serán arrojadas en altamar", afirma la información enviada por el delegado Scliar a la Procuraduría de la República en São João de Meriti hace dos meses.
Petrobras - En nota enviada por la asesoría de prensa, Petrobras niega las acusaciones y garante cumplir todos los requisitos de la legislación ambiental brasileña e internacional. "El agua producido junto con el petróleo en las plataformas es tratada y descartada de acuerdo con la legislación brasileña, que es tan rigurosa cuanto la de EE. UU. y Europa. En las plataformas donde no hay sistema de tratamiento, el agua es enviada para otras plataformas u otras instalaciones para recibir el destino adecuado", informa el texto. "También en la Refinería Duque de Caxias, todos los efluentes son tratados. El descarte respeta la legislación brasileña”, agrega la nota.
También por nota, la asesoría del Ibama informó que "exige de todas las empresas petroleras el estricto cumplimiento de la legislación ambiental, incluyendo los patrones de descarte de agua de producción establecidos por la Resolución Conama n.º 393/07". El instituto dice que realizó 90 actuaciones referentes al descarte de agua de producción fuera de las especificaciones del Conama, aplicando esas sanciones a diversas empresas petroleras, y que cuenta con 80 analistas ambientales especializados para esa función.
(Fuente: Veja Con Agencia Estado)

VOLAR


El misterioso mundo de las aerolíneas: diccionario básico para viajar en avión
Por: Isidoro Merino

El mundo de las tarifas aéreas es un misterio. Casi tan insondable como el hecho de que vuelen los aviones.
¿Un billete open-jaws sirve para viajar a un país donde hay muchos tiburones? ¿Un round-trip incluye la entrada para un combate de boxeo?
Administrative Service Charge (cargos administrativos).
Esos que te cobra Ryanair si no pagas el billete con su tarjeta Cash Passport con flecos.


Air Pass
Billetes de avión que, por un precio único, permiten al turista viajar en avión dentro de un mismo país o un grupo de países cercanos ahorrándose hasta un 60% de lo que le costarían los trayectos domésticos por separado. Son perfectos para recorrer países de gran extensión, como Estados Unidos, Australia o Brasil.

Circle Trip
Billete de ida y vuelta con tarifas diferentes para cada trayecto.

Codeshare o código compartido
Acuerdo suscrito por dos aerolíneas, generalmente pertenecientes a la misma alianza, para explotar conjuntamente una determinada ruta. De tal forma, ambas aerolíneas venden asientos de un mismo vuelo.
Combinability
El arte de hacer malabarismos con diferentes tarifas aéreas para ver más sitios pagando menos.
CPA (City Pair Availability)
Disponibilidad de vuelos entre dos ciudades.
Dinamic fares (tarifas flexibles)
Consecuencia del fenómeno low cost: aquellas en las que intervienen tanto la distancia a la fecha de salida como la ley de la oferta y la demanda.
Vuelo directo (direct flight)
Aquel que va del aeropuerto A al aeropuerto B con el mismo código de vuelo y sin cambio de avión. Puede tener una o más paradas. No confundir con vuelo Nonstop.
End-on-End
Dícese de aquel vuelo que combina dos billetes de ida y vuelta para formar un solo itinerario. Por ejemplo: un billete Madrid-Barcelona-Madrid y otro Barcelona-París-Barcelona, para viajar entre Madrid y París con una escala en Barcelona. En ocasiones puede resultar más barato.
Excursión
Un tipo de tarifa reducida que se aplica a vuelos regulares de ida y vuelta, con número mínimo y máximo de días entre la fecha de salida y la de regreso, normalmente entre una semana y seis meses.
Hub
Centro de conexión de un aeropuerto importante del que salen y al que llegan vuelos de larga distancia que se realizan mediante aviones de gran capacidad.
Low cost
Si a estas alturas no sabes lo que es un vuelo low cost (de bajo coste), apaga y vámonos.
Midweek
Tarifa especial para los vuelos entre semana.
No frills (vuelos sin adornos)
Aquellos en los que se reducen costes a costa de eliminar servicios.
Nonstop
Vuelo directo entre dos aeropuertos sin paradas intermedias.
Open Jaws
Vuelos con diferentes aeropuertos de llegada y de regreso, donde parte del recorrido se hace por tierra o por mar (segmento surface), o mediante otro vuelo con diferente reserva. La fórmula permite disfrutar de precios similares a los de los billetes cerrados de ida y vuelta, y viajar entre dos puntos muy distantes sin preocuparse de regresar al aeropuerto de llegada.
Open Return
Aquel que deja abierta la fecha de regreso. Por lo general, requiere confirmar el vuelo de regreso (si no te espabilas y esperas al último minuto puede que quedes e lista de espera).
Overbooking
Cuando te quedas en tierra aunque tengas billete. Una práctica legal, aunque jode bastante. Según la normativa de la Comisión de Transporte de la Unión Europea, la compañía tiene la obligación de reembolsarte el billete o darte un vuelo alternativo en condiciones satisfactorias, además de pagar una indemnización.
Pex y Apex (Advance Purchage Excursion)
Una modalidad de tarifa reducida que exige comprar el billete con antelación, sin posibilidad de cambio o reembolso.
PTA (Prepaid Ticket Advice)
Cuando la persona que compra el billete es otra diferente del pasajero. Una opción cada vez menos frecuente desde que se implantó el billete electrónico.
Rerouting
Cualquier cambio voluntario en la ruta, fecha, horario, clase o destino de un vuelo. Suele llevar algún tipo de penalización, sobre todo en las tarifas más económicas.
Saturday rule y Sunday rule
Tarifas, por lo general más económicas, que requieren pasar también la noche del sábado o del domingo en el destino; así se pretende evitar el empleo de esta tarifa reducida en los viajes de negocios, limitándola a usos turísticos.
SSR (Requerimiento del Servicio Especial)
Para niños que viajan sin acompañante, personas con problemas de movilidad, dietas especiales…
Standby
Una formula que permite a los viajeros con billete esperar a que quede algún asiento libre en los minutos previos al embarque de otro vuelo de la misma ruta.
Stop Over
Escala de uno o dos días a mitad de trayecto de un vuelo intercontinental (generalmente el hub de la compañía) que ofrece la oportunidad de conocer gratis o por poco dinero lugares tan exóticos como Singapur, Dubai o las ruinas de Petra.
TCP
Tripulante de cabina de pasajeros. El nombre oficial en España de las azafatas, aeromozas o auxiliares de vuelo.
Transfer o tránsito
Conexión entre dos vuelos, generalmente dentro de la misma terminal y sin necesidad de recoger el equipaje.
Upgrade (mejora de tarifa)
SI piensas que con un billete de clase turista te van a poner en los asientos delanteros del avión por tu cara bonita, te puedes llevar un chasco. Aunque a veces pueda ocurrir (si es tu día de suerte, el personal de cabina se tira el rollo y hay plazas libres en business), el término upgrade se suele emplear para las ofertas que permiten cambiar a una plaza mejor en el avión pagando un suplemento

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


baipás, adaptación gráfica de by-pass

El término baipás es la forma adaptada al español de by-pass o bypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass».

Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.

Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalación, canal de derivación, desvío provisional o desviación.

Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...