Translate

quarta-feira, 11 de junho de 2014

LA LENGUA VIVA

Abdicación. 



Una 


aburrición de 


debate


 en Libertad Digital - España

Hemos asistido a uno de los debates del Congreso de los Diputados más trascendental y más aburrido de los últimos años. Todo sucedió como se esperaba. Era una estudiada escenificación, un fingimiento pautado. Los diputados no parecían decir lo que sentían, sino lo que interesaba a su partido. Por eso leían y leían. Solo hubo dos excepciones, dos diputados con un voto contrario al de su partido. La comentarista de Televisión Española insinuó que eso podía ser un "desacato". Suena a delito. Pero incluso la conducta de esos dos réprobos había sido anunciada. Por tanto, no hay novedad novedad, señora baronesa.
La función expresa del debate era aceptar o rechazar la abdicación del Rey. Fue inútil; eso no se discutió. En su lugar, unos (pocos) plantearon que la cuestión era acabar con el "régimen monárquico" y otros (casi todos) defenderlo. Pero esa misma posición defensiva nos indica que se ha abierto de hecho el planteamiento del fin de un ciclo político y el comienzo de otro. Los que propugnan un referéndum sobre la forma de Estado no son sinceros: lo que quieren decir es que se proclame la República. Pero no cualquier República sino la de 1936. Es decir, estamos realmente ante un proceso constituyente, se reconozca o no. Eso es lo que late por debajo de la cansina retórica leída.
Una prueba de lo que digo es la estudiada paradoja que dejó caerRubalcaba: los socialistas son republicanos, pero colaboran con la Monarquía. Faltaría más. Incluso Rajoy, que tuvo que defender lógicamente el régimen actual, metaforizó así: "Estamos ante un cambio de página, pero sigue el mismo libro". Supongo que va a ser un libro electrónico.
Otra prueba de la ambivalencia en la que nos movemos es que los que votan "no" a la abdicación del Rey formalmente le dicen que siga. Pero realmente es lo contrario, son los que quieren guillotinar simbólicamente al Rey. En fin, un lío dentro de un enigma dentro de un interrogante.
Lo que ya no me explico es la postura de la "abstención". Es la típica del nacionalismo dizque "moderado". Ya se sabe que a esos nacionalistas les gusta promiscuar. Así han conseguido mandar en el régimen anterior, el que ahora termina. Pero no va a ser lo mismo en el que empieza ahora. Me pregunto: ¿Por qué los regímenes en España duran aproximadamente 40 años?

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO:



Elegido y electo

Columna de Fernando Ávila sobre ortografía y gramática.



Citas: “Colombiana fue electa Miss Mundial 2014” (Última Hora, Asunción, Paraguay), “De ser electo presidente, Zuluaga suspenderá temporalmente diálogos de paz” (web Colombia Decide), “Zuluaga ya adelantó que si es electo decretará una suspensión de los diálogos de paz con las FARC en La Habana” (Página 12, Buenos Aires, Argentina).
Comentario: Elegir es un verbo que tiene dos participios, uno regular, elegido, y otro irregular, electo. El irregular se usa solamente como adjetivo para referirse a quien obtuvo el mayor número de votos en las elecciones, pero aún no se ha posesionado, “El presidente electo dará a conocer en los próximos días su gabinete”, “La senadora electa agradeció su apoyo a los votantes”.
El regular, elegido, es el que se debe usar en las locuciones verbales, en las que va precedido de algún auxiliar, es elegido, fue elegida, serán elegidos, resultaron elegidas, han elegido (este último es invariable). En consecuencia, en las citas debió escribirse “Colombiana fue elegida Miss Mundial 2014”, “De ser elegido presidente...” y “Zuluaga ya adelantó que si es elegido decretará...”.
Por otra parte, elegir presenta dos irregularidades ortográficas en la raíz (eleg–), ya que la segunda e a veces cambia a i, y la g a veces cambia a j. La segunda e se mantiene en casi todas las inflexiones, elegían, elegirán, elegirían, y cambia a i solo en algunas personas del presente del indicativo, elijo, eliges, eligen, y en todos los subjuntivos, elija, eligiera, eligiesen... Esta particularidad se olvida a veces en el lenguaje oral, cuando se dice eligiría, en vez de elegiría, que es lo correcto.
La g del infinitivo (elegir) se conserva en las inflexiones en las que siguen las vocales e, i, elegí, elegimos, elige, eligen..., y cambia a j en las inflexiones en las que siguen las vocales a, o, elija, elijamos, elijo. Esta regla es de fácil aplicación, en la medida en que cambia la escritura, pero se mantiene el sonido. El nobel Juan Ramón Jiménez propuso muy en serio en su época acabar con esta dificultad, escribiendo elija, elije, elejid, elijo, todas con j. Su propuesta no tuvo éxito, entre otras cosas porque existe el verbo elijar, que se usa en farmacia para referirse a la acción de ‘cocinar una sustancia para extraer su jugo’.
FERNANDO ÁVILA
Delegado de la Fundéu BBVA

LLUVIA RACHEADA

 Un punto y coma te puede salvar la vida

Un punto y coma te puede salvar la vida

Publicado por  en El País - Blogs
Íbamos de vuelta, todavía con la noche emboscada, por lo tanto esperándonos, pero con las palabras calientes en las orejas y en la boca. Fue Pablo Mancini el que lo dijo, el que supo captar nuestra atención mientras el autobús abandonaba suavemente los prados que sitian San Millán de la Cogolla, las verdes colinas, las frases de un español primigenio que seguimos cultivando siglos después y, a veces, incluso entendiéndonos gracias a él:
«Yo no uso mucho el punto y coma, pero cuando lo uso me salva la vida». Y nos reímos. Y acaso cada uno, en esa carlinga del cerebro que se llama fuero interno, dedicó un rato a pensar en sus relaciones con el punto y coma. Porque alguien había comentado (o comentó al hilo del comentario de nuestro amigo argentino, que gracias al «jet lag» había mejorado dos grados en la escala Ricther de la lucidez), que en la Fundeu y en la RAE reciben a veces consultas sobre el punto y coma. Algunos creen que ha sido abolido, como la esclavitud.
Hay días en que uno sueña que escribe. Hay días en que uno sueña el artículo de pe a pa, y cuando se despierta no se acuerda de la misa la media. Hay días en que uno no está para nada. Hay días en que desea escribir y no encuentra el modo y manera. Hay días que son de frases hechas, de vino y rosas, de raya en el agua. Por ejemplo este artículo, que tenía su título y su canesú. Pero llegaron unos caballos que no habían sido invitados y tiraron de las puntas del día en direcciones opuestas y no me pude resistir y lo que me urgía decir se perdió como lágrimas en la lluvia, etcétera.
Fueron dos días en torno a una mesa alargada en la sede del Cilengua. Los niños juegan en el patio del convento de San Millán de la Cogolla. Sin saber qué rayos hablamos en la biblioteca, con la Princesa Letizia (que tal vez entonces ya sabía que estaba a punto de ser Reina). Me atreví a sacar mi ordenador y a plantarlo sobre la mesa. Después, cuando bajamos al refectorio para un piscolabis, y bebimos un Rioja que no se comercializa, pero que no hemos podido olvidar (viña Grajera), la Princesa me preguntó que escribía: «La crónica para ABC», le dije, antes de preguntarle si le podía preguntar qué le parecía la decisión de la Casa Real de meterse en Twitter.
—No me lo puedes preguntar.
—Por eso le pregunté si se lo podía preguntar.
Por la noche nos invitaron a visitar las bodegas de CVNE (o Cune: Compañía Vinícola del Norte de España). Al cementerio de CVNE se accede a través de un umbral umbrío y de una verja de hierro que guarda tesoros bebibles. Excavado en la roca, la lengua viva del Ebro, a no menos de 14 kilómetros, es agente provocador de una atmósfera que se ha dejado pudrir intacta desde hace décadas, como muestran las estalactitas de moho, o las alfombras de seres microscópicos que viven de la penumbra perpetua. Aquí hay vinos que envejecen para siempre. Los más antiguos fueron depositados hace más de un siglo (creo que el más antiguo en 1888, el año en que Nietzsche empezó a perder la cordura), y los compromisarios que acostaron esas botellas acabaron jurándole sueño eterno. Porque para abrirlas, y así lo signaron ante notario, deberían estar todos ellos presentes. Sus biografías son ceniza, y a ese vino, seguramente avinagrado, acaso convertido en polvo de oro, melenas de uva, posos inescrutables, ya no lo rescatará nadie. La lápida que da cuenta de los enterramientos más provectos parece una estela dedicada a un Baco riojano que cuando se cierra la verja y se apagan todas las luces sale con sus bacantes a celebrar en el resbaladizo pavimento sus libaciones y sus cópulas. Daba algo de miedo esa inmensa sacristía donde tantos vinos yacen. Los más tiernos todavía encuentran el camino de comedores galantes y paladares codiciosos para que se suelte la lengua con la que decimos verdades y mentiras que nos retratan.
Tras una cena con cordero lechal bien regada con riojas bien trasegados volvimos al parador de Santo Domingo de la Calzada, que todavía restaba una mañana en la que hubo tiempo de volver a pensar en El español del futuro en el periodismo de hoy, cuyas conclusiones elaboraron los fiables escribas de Fundeu para aprovechamiento del oficio y sus correligionarios, cada uno de nosotros, que a veces no sabemos muy bien qué hacer incluso con el punto y coma, aunque pueda salvarnos la vida. La ortografía, como la sintaxis para Paul Valéry, acaso sea también una cualidad del alma.

NUNO JÚDICE


Nuno Júdice presenta en 


Cáceres su último 


poemario traducido al 


español

Cáceres, 10 jun (EFE).- Cáceres ha acogido hoy la presentación del último trabajo del poeta portugués Nuno Júdice, "Navegación sin rumbo", que ha sido traducido al español por Luis María Marina y editado por la Editora Regional de Extremadura con motivo de la celebración del Día de Portugal en la región.
El autor, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2013, ha manifestado en declaraciones a Efe su satisfacción porque el libro, que se publicó hace un año en Portugal, vea ahora la luz en castellano.
"Navegación sin rumbo" recoge la poesía escrita por Júdice en los años 2011 y 2012 y trata uno de los temas más habituales en sus obras como es el viaje.
En esta ocasión, ha señalado el poeta, se trata de "un viaje simbólico" a lo largo de la vida y durante el cual tiene distintos encuentros inesperados.
Júdice ha dicho que este trabajo "supone una continuidad con su obra anterior" y es que, para este autor, "se escribe el mismo libro a lo largo de toda la vida con algunos cambios temáticos y estéticos".
"Considero a mi obra como una gran novela y los distintos poemarios lo que hacen es desarrollar cada parte de dicha novela", ha asegurado el poeta portugués.
Nuno Júdice, compagina su faceta de escritor con la de profesor en la Universidad Nova de Lisboa y es director de la revista Colóquio-Letras de la Fundación Calouste Gulbenkian; actualmente se encuentra trabajando en un nuevo libro que verá la luz en noviembre.

La traducción ha sido realizada por el agregado cultural de la Embajada de España en Lisboa, Luis María Marina, quien tutela la colección "Letras Portuguesas" de la Editora Regional de Extremadura.
Asimismo el autor ha mostrado su alegría porque Extremadura celebre el Día de Portugal coincidiendo con la fecha de la muerte del poeta Camoes, 10 de junio, y ha dicho que "es un referente para todos los portugueses y poetas españoles".
En la presentación de esta primera edición al español ha participado la consejera de Educación y Cultura del Gobierno de Extremadura, Trinidad Nogales, quien ha recordado que en la región hay 14.000 estudiantes de la lengua portuguesa y que "es fundamental vertebrar la relación cultural entre Extremadura y Portugal".
"La raya que separa a Extremadura y a Portugal es cada más cartográfica y menos real y cultural" ha manifestado.
(Agencia EFE)

PARAGUAYISMOS

"Paraguayismos", crisol de lenguas en el español popular de Paraguay

Paraguayismos, crisol de lenguas en el español popular de Paraguay
Portada del libro "Los Paraguayismos", de Leni Pane. Foto: Facebook - Uninorte Paraguay.

Los "paraguayismos", las expresiones autóctonas contenidas en el español popular de Paraguay, son recopiladas en un libro presentado este martes por la investigadora Leni Pane, que amplía su anterior trabajo sobre un habla salpicada de voces del guaraní, italiano, quechua y del argot marginal.

EFE
"Paraguayismos: el español en el habla cotidiana de los paraguayos" es el título del libro, una edición corregida y aumentada de la que en 2004 publicó Pane, miembro de la Academia Paraguaya de la Lengua.

La autora dijo en una entrevista que su meta es dar a conocer la fuente de unos vocablos que en la mayoría de los casos ni los propios paraguayos saben de dónde proceden.

Es el caso de la palabra chipa, el popular panecillo de almidón de mandioca consumido en todo el país, o mate, la infusión de hierbas que se toma tanto en Paraguay como en los vecinos Uruguay y Argentina, que según Pane son vocablos quechuas.

"Son palabras que nos llegaron en el siglo XVI y que las trajeron los desertores que vinieron escapando de la guerra civil que en Perú tenían los partidarios de Pizarro y Almagro", dijo Pane, que imparte clases de filosofía en la Universidad del Norte, en Asunción.

De Perú, y por la misma época, arribaron también a Paraguay voces quechuas como zapallo (calabaza) o yuyo (hierba medicinal), hoy incrustadas en el español de Paraguay y también en el de Uruguay y Argentina.

De esos préstamos lingüísticos, Pane destaca las aportaciones del portugués, como la palabra mau (malo en español), y que en Paraguay es sinónimo de falso, referido a un objeto, un significado similar al de trucho, común a Paraguay, Uruguay y Argentina.

También se colaron palabras italianas que tuvieron éxito en los tres países como laburo (trabajo en ese idioma).

"Son palabras porteñas, que llegaron de Buenos Aires, pero que ya forman parte de nuestro habla y son por tanto paraguayismos. Como lo es la palabra greifú, que viene del inglés grapefruit, o pomelo en español. Estoy convencida de que ninguna vendedora de pomelos del mercado sabe que ese greifú tiene ese origen", comentó Pane.

Un capítulo aparte entre esos "paraguayismos" corresponde a la mutua prestación entre el español y el guaraní, el idioma nativo hablado por casi la totalidad de los paraguayos.

"El guaraní tiene muchos hispanismos que son desconocidos por los propios hablantes de ese idioma. Por ejemplo la palabra corá, que da nombre a un lugar histórico como Cerro Corá, donde mataron al mariscal Solano López, y que viene del español corral, que es también lo que significa en guaraní", comentó la profesora.

En cambio, Pane afirma que el guaraní no penetró de la misma forma en el español popular de Paraguay, más que en la estructura usada en el jopará, la mezcla de ambos idiomas.

"El jopará es un guaraní mechado con el español, que coge de éste la estructura de sujeto, verbo y complemento. Así se dice por ejemplo 'no te hagas el ñembo', algo así como no te hagas el tonto", apuntó Pane.

La autora publicó su primera versión de "paraguayismos" tras un trabajo de campo de años en las comunidades indígenas de Paraguay, que le permitió acumular cerca de un millar de expresiones.

Pane reconoce que el medio urbano es un caudal inagotable de "paraguayismos", una germanía en la que entran palabras como purete, que viene del español puro, y se refiere a algo bueno o de calidad.

"Ahora se ha expandido por los vendedores de marihuana para referirse a esa droga", dijo.

A su juicio, los "paraguayismos" no son en principio algo negativo para el idioma, ya que se trata de particularidades lingüísticas como las que hay en otros países de América Latina.

"Hoy día existen los ismos y no tienen connotación negativa como lo tuvieron antes. Los paraguayismos es el habla que se escucha en los autobuses urbanos, en las gradas de los campos de fútbol y en algunos medios de comunicación. Es ya algo nuestro", aseguró.

No obstante, Pane rechaza el uso de los "paraguayismos" en campos como el de la política o el de los medios de comunicación, algo que reconoce que está ocurriendo y que considera pernicioso para el español "culto".

"En Paraguay se hablaba un buen español hasta hace unos 20 años, cuando en las escuelas se organizaban concursos de ortografía. Hoy hay fallas en la primaria y en la secundaria y eso se trasluce luego en la Universidad", dijo.

"Muchos de nuestros políticos si usan paraguayismos es porque no tienen un buen nivel del idioma", aseveró.

SEGURIDAD



Asociaciones de controladores y pilotos se oponen a que la Aesa prohíba el español


La intención de la Agencia Española de Seguridad Aérea (Aesa) de prohibir el idioma español por Ley en las comunicaciones entre los aviones, torres y en general los centros de control aéreo, no ha gustado a las asociaciones y sindicatos de pilotos y controladores aéreos de España quienes han asegurado que podría “disminuir los niveles de seguridad operacional”.

Así lo han comunicado en una carta al director general de Aviación Civil, Ángel Luis Arias, y a la directora de Aesa, Isabel Maestre, en la que “cuestionan la intención de la Aesa de imponer por Ley la prohibición del uso del español”.

En este sentido, han comunicado que eliminar el español “puede reducir la conciencia situacional de las tripulaciones y controladores españoles cuando no se encuentre involucrada una aeronave extranjera”, según recoge Cinco Días.

Los colectivos que ponen en duda la intención de la Aesa están representados por AEP, Apcae, Aprocta, Copac, Sepla y Usca. En un comunicado conjunto, han manifestado que la Aesa ya ha tenido conversaciones con las aerolíneas españolas para que se dé como único idioma válido el inglés en las comunicaciones entre pilotos y personal de torre.

Según han explicado, “es un hecho sin precedentes en la aviación civil internacional, más si cabe, cuando el español es un idioma reconocido por la organización de Aviación civil Internacionaldesde su fundación en 1944”, cita el comunicado.

Los controladores y pilotos han indicado que el inglés se utilizaría con frecuencia y con aviones extranjeros, cuyas tripulaciones no dominaran el español. Por último, las asociaciones profesionales y sindicatos piden que sea la Comisión de Estudio y Análisis de Notificaciones de Incidentes de Tránsito Aéreo (Ceanita) o los grupos de trabajo y comités de expertos de Aesa, quienes analicen todo lo referente a la seguridad aérea.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Mundial Brasil 2014, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del Mundial de Brasil 2014, que comienza este jueves 12 de junio, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
1. Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil, aunque se considera también válida la formabrasilero, adaptación del portugués brasileiro, frecuente en algunos países de América. Pese a que carioca se usa a menudo de manera indebida como gentilicio general para todos los nacidos en Brasil, alude específicamente a los naturales de Río de Janeiro.
2. La virgulilla (~) es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão
3. El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.
4. Jogo bonitofolha seca paradinha se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica paradiña y en el sustantivo torcida, en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.
5. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Canarinha (Brasil), la Roja (España y Chile), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), etc.
6. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude en cambio a sus jugadores, lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas:las águilas verdes, de la nigeriana; los albicelestes, de Argentina, o los azzurri, de Italia.
7. Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son equivalentes en español preferibles a fan zone.
8. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el términofavoritismo, que se refiere a un ‘trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’.
9. Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
10. La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -o –s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
11. La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys.
12. Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
13. A veces se emplea el once para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido el Madrid y el Barcelona…».
14. Golaveraje, castellanización de golaverage, es un sustantivo adecuado, si bien se prefiere la expresión diferencia/promedio de goles. 
15. El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».
16. No es adecuado suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.  
17. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. En algunos países se usan también tiempo extratiempo adicional… opciones también válidas.

Ver también Guía de pronunciación

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...