Translate

quinta-feira, 19 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sistemático 


no es lo mismo 


que sistémico

Recomendación urgente del día
El adjetivo sistémico, y no sistemático, es el adecuado para indicar que algo afecta a la totalidad de un sistema.
En las noticias pueden verse frases como «El FMI advierte del riesgo sistemático de las aseguradoras por los tipos bajos» o «Internet ha democratizado el uso de los paraísos fiscales y ahora es un problema sistemático».
Los adjetivos sistemático y sistémico tienen significados diferentes que no conviene confundirSistemático es, entre otras acepciones, ‘que sigue o se ajusta a un sistema’ o ‘reiterado con insistencia’, mientras que sistémico alude a lo ‘perteneciente o relativo a la totalidad de un sistema; general, por oposición a local’.
Si en los ejemplos anteriores se quería aludir a un riesgo general para el sistema de las aseguradoras e indicar que el de los paraísos fiscales es un problema que afecta a la totalidad del sistema financiero — y no que se repitan con insistencia o conforme a un patrón—, lo adecuado habría sido optar en ambos casos por el adjetivo sistémico: «El FMI advierte del riesgo sistémico de las aseguradoras por los tipos bajos» e «Internet ha democratizado el uso de los paraísos fiscales y ahora es un problema sistémico».

quarta-feira, 18 de maio de 2016

LETRAS GALLEGAS

Conmemoran en España Día de las Letras Gallegas

Actualizado a las 18/05/2016 - 07:57
Palabras clave:
Este martes se conmemora en España el "Día das Letras Galegas" (Día de las Letras Gallegas, en gallego), un hecho que resalta el plurilingüismo y la diversidad del país, en donde además del español se hablan otros idiomas y variantes dialectales.
El gallego, muy próximo al idioma portugués y ventana de acceso al mundo lusófono, conmemora cada 17 de mayo el Día de las Letras, una jornada que no se celebra en las otras regiones del país y en la que se reivindica el uso de ese idioma y se exalta la figura de un autor.
Para conmemorar este día, que es jornada festiva oficial, los centros educativos realizan durante varios días actividades literarias centradas en la figura del autor homenajeado, mientras que este martes las calles de la capital gallega y centro de peregrinación mundial, Santiago de Compostela, se llenaron con personas que reivindican el uso del idioma.
La figura literaria homenajeada es seleccionada por la Real Academia Gallega (RAG), en atención a su labor literaria en lengua gallega y al tener en cuenta que han pasado más de 10 años desde su fallecimiento.
Este año el elegido fue Manuel María, nacido en 1929 en la provincia gallega de Lugo y fallecido en 2004, quien destacó por su compromiso político y lingüístico con su idioma.
Manuel María cultivó diversos géneros literarios, como la narrativa, el ensayo y la poesía.
En todos ellos abarcó temas de diversa índole, amor, identidad e historia.
El "Día das Letras Galegas" se celebró por primera vez el 17 de mayo de 1963, dedicado a Rosalía de Castro, autora de la obra "Cantares Gallegos, publicada 100 años antes y que marcó el final de los "séculos escuros" (siglos oscuros) en los que la presencia del gallego era muy escasa.
A Galicia acuden cada vez más estudiantes chinos para completar su formación lingüística, con el objetivo de sumar a su perfeccionamiento del castellano una segunda lengua, como el gallego, que les abre las puertas del mundo de expresión portuguesa.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bono para 


proyectos


mejor que 


project bond

Recomendación urgente del día
La expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía.
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar las infraestructuras», «La compañía ha realizado una emisión de 186 millones de euros de los primeros project bonds sin respaldo del Banco Europeo de Inversiones (BEI)» o «ACS inaugura los ‘project bonds’ con una emisión de 1400 millones».
Conforme al Banco Europeo de Inversiones, «la Iniciativa de Bonos para la Financiación de Proyectos Europa 2020, un programa desarrollado conjuntamente por la Comisión Europea y el BEI, tiene por objeto estimular la financiación por parte de los mercados de capitales de las infraestructuras creadas de acuerdo con el modelo de “financiación de proyectos”», cita en la que se aprecia que todas las palabras significativas del nombre oficial del plan se escriben con mayúscula inicial.
Por otra parte, el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, traduce project notes como obligaciones para proyectos; en esta misma línea, project bond equivale en español a bono para proyectos, mejor que bono de proyectosbono proyecto bono-proyecto. 
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible sustituir project bonds por bonos para proyectos.

terça-feira, 17 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

establishment


alternativas

Recomendación urgente del día
Grupo de poderpoder establecido o clase dominante, entre otras, son posibles alternativas al anglicismo establishment.
Este término inglés se emplea con frecuencia en las informaciones políticas para referirse al grupo dominante que ostenta el poder y a la matriz de relaciones oficiales y sociales dentro de las cuales se ejerce, como puede verse en estos ejemplos: «El establishment neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno», «El establishment republicano ya no confía en las primarias» o «El establishment puede dormir tranquilo».
En español no se ha acuñado como tal una palabra que funcione como equivalente directo de este sustantivo inglés, pero la misma o similar idea puede ser transmitida por distintas alternativas en función del contexto y el matiz concreto. Así, por ejemplo, puede recurrirse a expresiones comogrupo de poder, poder establecido o, simplemente, poderaparato de un partido concreto, clase o élite dominante, etc.
Con estas alternativas, los ejemplos anteriores habrían quedado escritos así: «El poder neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno», «El aparato republicano ya no confía en las primarias» y «El poder establecido puede dormir tranquilo».
Para cuando estas reformulaciones no encajen en el texto, queda también la opción de adaptar el anglicismo, cuya grafía alternativa sería estáblisment(con tilde en la a y sin la h intermedia, pero acabada en nt, como otras palabras, por ejemplo, esprint). Así, en frases como «Trump es un huracán que ha hecho volar la retórica de todo candidato pro establishment», sería más adecuado optar por «… la retórica de todo candidato proestáblisment».
Se recuerda, además, que mantener la forma inglesa escrita con resalte, en letra cursiva o entre comillas si no se dispone este tipo de letra, es, en todo caso, una opción siempre válida.

segunda-feira, 16 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

abrogarse 


no es


arrogarse 


ni atribuirse

Recomendación urgente del día
El verbo abrogar significa ‘abolir o declarar nula una ley’, por lo que esinadecuado su uso en lugar de arrogarse con el sentido de ‘atribuirse un derecho o facultad de manera indebida’.
En los medios de comunicación se está extendiendo el empleo de esta voz con este sentido que no le es propio, como por ejemplo en «No pocos Gobiernos se han abrogado la facultad de poder vigilar a los ciudadanos en Internet», «Estados Unidos se abrogó el derecho de imponer sus intereses por la fuerza» o «El consejero aseveró que el instituto no puede abrogarse atribuciones que van más allá de lo que le confiere la legislación».
Tal como se comprueba en el Diccionario académico, el verbo abrogar es un término del ámbito del derecho que significa ‘abolir, derogar’. Sin embargo, se confunde a menudo con arrogarse, verbo este último que la misma obra define como ‘apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores’.
Así, en las frases anteriores, lo adecuado habría sido «No pocos Gobiernos se han arrogado la facultad de poder vigilar a los ciudadanos en Internet», «Estados Unidos se abrogó el derecho de imponer sus intereses por la fuerza» y «El consejero aseveró que el instituto no puede arrogarse atribuciones que van más allá de lo que le confiere la legislación».
Sí es apropiado el uso de abrogar en, por ejemplo, «El Gobierno abrogó la ley sobre herencias», pues aquí lo que se quiere expresar es que se ha derogado.

sexta-feira, 13 de maio de 2016

IDIOMA


El director de la Real Academia 

Española considera que el libro 

impreso nunca desaparecerá

Darío Villanueva, director de la Real Academia Española, está convencido de que los libros de papel convivirán con los digitales.

No le asustan las licencias lingüísticas de los usuarios de las nuevas tecnologías como el uso de ‘xq’ en vez de la expresión completa ‘porque’ en Whatssap o Twitter.No le asustan las licencias lingüísticas de los usuarios de las nuevas tecnologías como el uso de ‘xq’ en vez de la expresión completa ‘porque’ en Whatssap o Twitter.
No le asustan las licencias lingüísticas de los usuarios de las nuevas tecnologías como el uso de ‘xq’ en vez de la expresión completa ‘porque’ en Whatssap o Twitter. 
Darío Villanueva es desde enero de 2015 el director de la Real Academia Española, institución en la que ingresó con 57 años. Asegura que ellos no inventan palabras y que siempre van “un paso por detrás” de los hablantes.
En este primer año ha liderado el proceso de digitalización del Diccionario de la Real Academia Española, disponible gratuitamente en internet desde octubre del año pasado, que solo en el mes de marzo recibió un total de 71 millones 134 mil 198 consultas.
Está convencido de que los libros de papel convivirán con los digitales. No le asustan las licencias lingüísticas de los usuarios de las nuevas tecnologías. Es un fiel defensor de la unidad del español, a pesar de su dispersión geográfica y dice que los panameños hablan de manera “expresiva” y “personal”.
-¿En qué momento considera se encuentra la lengua española?
Según Ethnologue (respetada publicación de temas lingüísticos), el español es la segunda lengua del mundo por el número de hablantes nativos, la segunda por el número de estudiantes extranjeros, la segunda en los negocios y la tercera en internet. Y el crecimiento del idioma no se detiene, como demuestra la situación de los Estados Unidos, donde la minoría hispana es la mayoritaria. Allí, además, el español está cobrando un creciente prestigio social, económico, político, deportivo, cultural y comunicativo. Pero lo más importante es que el español conserva una unidad admirable, ortográfica, gramatical y léxica, lo que no significa uniformidad empobrecedora. Tenemos distintos acentos, tonos o palabras propias de las distintas regiones donde se habla, pero los 500 millones de hispanohablantes podemos entendernos entre todos.
-¿Le preocupan más las ‘licencias ortográficas’ que adoptan los usuarios de nuevas tecnologías o la invasión de los anglicismos en el español de América?
Las licencias ortográficas y gramaticales son cosa de siempre. Los manuscritos medievales que se copiaban en los monasterios están llenos de abreviaturas, y cuando en el siglo XIX se inventó el telégrafo, los telegramas se escribían sin artículos, adjetivos, adverbios ni preposiciones. Las nuevas tecnologías de la comunicación permiten y, a veces, incluso exigen esas licencias, que no consiguen deteriorar sin remedio el idioma, pues los hablantes saben cuándo pueden usarlas y cuándo no. La invasión de los anglicismos no es solo cosa de América, sino también de España, y resulta un fenómeno preocupante cuando se trata de palabras inglesas innecesarias. Su abuso indica un cierto complejo de inferioridad y un papanatismo por parte de los hispanohablantes.
- ¿Por qué usamos palabras en inglés?
Por ese complejo de inferioridad y el papanatismo de creer que una cosa por decirse en inglés es mejor que si se dice en español.
- ¿En el futuro todos los libros serán digitales?
El libro impreso nunca desaparecerá, sino que convivirán ambos soportes. La imprenta no acabó con el manuscrito; el telégrafo no acabó con la carta; el teléfono, con el telégrafo; la televisión, con la radio; el cine, con el teatro; e internet no acabará con ninguna de estas manifestaciones.
-¿Cuáles son los criterios para que la Academia acepte incluir en el diccionario palabras o acepciones?
El criterio es la intensidad y variedad de uso. Los que llamamos neologismos, palabras nuevas, entran cuando comprobamos por nuestras bases de datos que se usan muy intensa y ampliamente en el conjunto de los países hispanohablantes. Las academias de Asale (Asociación de Academias de la Lengua Española) no inventamos palabras: vamos siempre un paso por detrás del uso que hacen de ellas los hablantes.
-¿Cómo describiría la manera de hablar de los panameños?
Muy expresiva y personal. Abierta a múltiples influencias lingüísticas, pero a la vez profundamente hispana.
-Hay algunos lingüistas que ven una diferencia inconciliable entre el uso del español de España en relación con los países de Latinoamérica.
Son muchos los lingüistas que demuestran exactamente lo contrario, esa unidad de la que hace un momento hablábamos. De verdad, no comprendo quién niega esta evidencia, como si la unidad no fuese un gran valor, muy útil, y como si lo fuese una dispersión lingüística que entre nosotros no se da. Por otra parte, esas academias de la lengua ya existen: hay 23. La española, la filipina, la academia norteamericana de la lengua española, la de todos los países latinoamericanos (la primera se fundó en Colombia en 1871) y la más reciente de todas, en África: la de Guinea Ecuatorial, país que tiene el español como lengua oficial.
-Hay quien hasta acusa a la RAE de imponer el español de España al otro lado del Atlántico…
Esa es una imputación totalmente falsa. El español se habla en toda América, no por una imposición de los españoles durante la colonia -entonces solo un 20% de los americanos lo hablaban-. Son las Repúblicas independientes a partir de 1820 las que establecen el español como lengua oficial, pues al constituir la nación es necesario establecer sus fronteras, sus constituciones, su administración y hay que elegir una lengua para la comunicación. Todas eligen el castellano. El gran reto es mantener esa unidad envidiable.
- See more at: http://www.prensa.com/cultura/Real-Academia-Espanola-licencias-linguisticas_0_4481551917.html#sthash.3LHE7pme.dpuf

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

diaconisa 


es el femenino 


de diácono

Recomendación urgente del día
El término diaconisa es el femenino adecuado de diácono, y no diácona nidiaconesa.
Con motivo del anuncio del papa Francisco de la creación de una comisión que estudie la posibilidad de que las mujeres puedan acceder a esa condición, en los medios aparecen frases como «El papa, abierto a la posibilidad de ordenar a mujeres diáconas», «Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden servir como diaconesas en la Iglesia católica» o «Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diácono, casen y bauticen».
El Diccionario académico recoge diaconisa desde su primera edición en 1732. En la actualidad se define como ‘mujer que en la Antigüedad era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas’, una figura que desapareció posteriormente en la Iglesia católica y cuya recuperación se estudiará ahora.
Se trata de un término preferible a diácona y diaconesa. Tampoco resultan aconsejables para el femenino las formas diácono, mujer diácono ni mujer diaconisa.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El papa, abierto a la posibilidad de ordenar a diaconisas», «Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden servir como diaconisas en la Iglesia católica» y «Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diaconisas, casen y bauticen».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...